Иностранные ремейки советских фильмов

Аудиоверсия: Иностранные ремейки советских фильмов
00:00
Индийская «Ирония судьбы, или С легким паром!», советская фантастика, вдохновившая Роджера Кормана, и фильмы о войне, на основе которых снимали свои картины зарубежные режиссеры. Портал «Культура.РФ» собрал пять ремейков советского кино.

«Сахара»

Отрывок из художественного фильма Золтана Корды «Сахара» (1943)
Удивительный случай, но фильм Михаила Ромма
«Тринадцать»
1936 года мало того что сам был ремейком британской ленты «Потерянный патруль», так еще и стал основой для американской «Сахары», снятой режиссером Золтаном Кордой. В оригинальной ленте Ромма действие фильма разворачивается в среднеазиатской пустыне. Демобилизованные красноармейцы возвращаются с войны, но на пути к железной дороге встречают банду басмачей. Бойцы решают их обезвредить.
В «Сахаре» действие перенесли в египетскую пустыню в 1942 год: отступающий экипаж танка М3 «Ли» вступает в бой за полупересохший колодец с немецким батальоном. Американская версия фильма была очень популярна у местных зрителей. В 1944 году ленту номинировали на «Оскар», а затем еще два раза переснимали — в 1953 году вышел новый ремейк под названием «Последний из Команчей», а в 1995-м — еще одна «Сахара».

«Фронтовые подруги»

Кадр из художественного фильма Сергея Михалкова «Фронтовые подруги» (1941)
Кадр из художественного фильма Генри Кеслера и Федора Оцепа «Три русские девушки» (1943)
Сценарный дебют Сергея Михалкова
 — лента «Фронтовые подруги» вышла на экраны накануне Великой Отечественной войны
, в мае 1941 года. И хотя из-за военных действий картина не успела стать лидером проката, в 1942 году съемочную группу удостоили Сталинской премии второй степени. В фильме рассказывается история, которая произошла с Наташей Матвеевой — медсестрой прифронтового госпиталя в годы Советско-финской войны 1939 года.
Всего через пару лет на американские экраны вышла лента «Три русские девушки», сюжет которой копировал «Фронтовых подруг». Немного отличий все же было: действие фильма перенесли в годы Великой Отечественной войны и добавили американского героя — летчика-испытателя Джона Хилла. В 1945 году этот фильм Генри Кеслера и Федора Оцепа даже номинировали на премию «Оскар». Главную роль в американском фильме сыграла актриса русского происхождения Анна Стен.

«Небо зовет»

Отрывок из художественного фильма Роджера Кормана и Фрэнсиса Форда Копполы «Битва за пределами Солнца» (1962)
В 1959 году на экраны вышел советский фильм «Небо зовет» режиссеров Александра Козыря и Михаила Карюкова. Лента рассказывала о том, как советская научная экспедиция готовится к первому в истории полету на Марс. Помимо советского корабля, туда направлялась и американская ракета, которую нужно было опередить любой ценой.
В 1962 году на экраны вышла американская версия этого фильма — «Битва за пределами Солнца». Создатели ленты заменили советский и американский корабли — вместо них на Марс отправились ракеты абстрактных Севера и Юга. Кроме того, в конце фильма экипажи встречают космических монстров — такого в советской картине не было. Режиссерами фильма стали Роджер Корман и тогда еще начинающий кинематографист Фрэнсис Форд Коппола (через десять лет он снял «Крестного отца»
).

«Садко»

Отрывок из художественного фильма Роджера Кормана и Фрэнсиса Форда Копполы «Волшебное путешествие Синдбада» (1962)
Роджер Корман вдохновился не только советской фантастикой, но и сказкой Александра Птушко
«Садко»
. В 1953 году этот фильм получил широкое мировое признание — на фестивале в Венеции создателей ленты наградили «Серебряным львом», а исполнителя главной роли Сергея Столярова
включили в список лучших актеров мира за последние 50 лет. Тогда же фильм прошел и в американском прокате.
Через десять лет, в 1962 году, в США вышла дублированная на английский язык версия фильма Роджера Кормана. Лента называлась «Волшебное путешествие Синдбада». Режиссер сохранил структуру фильма, но исключил практически все сцены, в которой герои исполняли песни, добавил закадровый голос, поменял имя главному герою. Титры он тоже изменил — вместо русских имен актеров и съемочной группы Роджер Корман добавил имена актеров дубляжа. Сценарий, по которому был сделан монтаж, написал Фрэнсис Форд Коппола.

«Ирония судьбы, или С легким паром!»

Отрывок из художественного фильма Радхики Рао «Я люблю Новый год» (2013)
Ставшая культовой комедия Эльдара Рязанова
«Ирония судьбы, или С легким паром!»
полюбилась не только советским и российским зрителям. В 2013 году в Болливуде сняли ремейк фильма под названием «Я люблю Новый год».
В зарубежной версии главный герой — индийский эмигрант из Чикаго — после грандиозного застолья попадает в квартиру молодой учительницы из Нью-Йорка. Как и в советской ленте, он знакомится с ее ревнивым женихом, коллегами и лучшей подругой. И даже после возвращения домой он не может забыть нью-йоркскую знакомую.
Кстати, за 12 лет до этого, в 2001 году, еще одну «Иронию судьбы» под названием «Желаем счастья» сняли в Северной Корее. Правда, в этой версии Ипполит не встал на пути главного героя.
Автор: Лидия Утемова
«Культура.РФ» — гуманитарный просветительский проект, посвященный культуре России. Мы рассказываем об интересных и значимых событиях и людях в истории литературы, архитектуры, музыки, кино, театра, а также о народных традициях и памятниках нашей природы в формате просветительских статей, заметок, интервью, тестов, новостей и в любых современных интернет-форматах.
© 2013–2024 ФКУ «Цифровая культура». Все права защищены
Контакты
  • E-mail: cultrf@mkrf.ru
  • Нашли опечатку? Ctrl+Enter
Материалы
При цитировании и копировании материалов с портала активная гиперссылка обязательна