Книжная выставка «Раскроем бережно станицы»

Событие завершилось
6+

В книжном фонде научно-краеведческой библиотеки хранятся интересные и уникальные книги — переводы произведений русских писателей и поэтов на коми-пермяцком языке.

В книжном фонде научно-краеведческой библиотеки хранятся интересные и уникальные книги — переводы произведений русских писателей и поэтов на коми-пермяцком языке.

В 1944 г. в Коми-Пермяцком книжном издательстве вышла книжка с переводом на коми-пермяцкий язык четырнадцати басен Ивана Андреевича Крылова — «Зеркало да обезьяна» (Зеркало и обезьяна), «Слон да понок» (Слон и Моська), «Кöин да дзель» (Волк и ягнёнок) и др.

Среди переводов на полках нашей библиотеки можно увидеть сказки А.С. Пушкина, величайшего русского поэта и писателя, которые поступили из личной библиотеки драматурга С. А. Можаева. «Избранные стихотворения» поэта переведены писателями С. И. Караваевым и Н.В. Поповым, а произведения «Станционный смотритель», «Капитанская дочка», «Дубровский», «Барышня-крестьянка» переведены составителями коми-пермяцких учебников и букварей С.Ф. Грибановым и А.М. Споровой.

В 1934 г. известная пьеса Николая Васильевича Гоголя «Женитьба» была переведена основоположником коми-пермяцкой литературы А.Н. Зубовым. Здесь же представлены два перевода одного произведения — «Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем», выполненные Н.В. Поповым в 1935 и 1941 году. На выставке можно увидеть переводы Н.А. Споровой — повесть Н.В. Гоголя «Старосветские помещики», романа известного русского поэта и писателя Михаила Юрьевича Лермонтова «Миян кадся герой» (Герой нашего времени) и знаменитой книги писателя Павла Петровича Бажова — «Малахитовая шкатулка», которая открыла миру Урал во всем его величии и красоте.

Множество произведений о природе вышло из-под пера известного писателя Виталия Валентиновича Бианки, героями которых являются животные, птицы и растения. На коми-пермяцкий язык переведены: «Одинец», «Озеро призрак», «Заячьи хитрости», «Лесные домишки» и «Первая охота».

Книги детского писателя Аркадия Петровича Гайдара (настоящая фамилия Голиков) чистые, светлые и добрые. Произведения писателя «Сказка о военной тайне» и «Дальние страны», переведены Н.А. Споровой; «Тимур и его команда» и «Чук и Гек» — З.А. Тетюевой; «Горячий камень» — В.Я. Баталовым; «Дым в лесу» — Ф.С. Ярковой и «Четвертый блиндаж» — С.И. Караваевым.

В числе переводов есть известное произведение советского писателя Николая Алексеевича Островского «Как закалялась сталь», переведенное М. П. Лихачевым в 1936 г. и переизданное в 1940 г.

Сведения предоставлены организацией «Коми-Пермяцкий краеведческий музей им. П.И. Субботина-Пермяка» и опубликованы автоматически. Администрация портала «Культура.РФ» не несет ответственности за предоставленный материал, а также за действия Организатора и/или иных лиц, действующих от его имени и по его поручению либо от своего имени, но по поручению Организатора, в том числе в связи с реализацией такими лицами билетов, а равно за организацию, проведение и содержание Мероприятия.

Указанная ссылка на источник реализации билета размещена непосредственно Организатором мероприятия и носит информационный характер.

Для размещения информации в этом разделе зарегистрируйтесь в личном кабинете учреждения культуры.
«Культура.РФ» — гуманитарный просветительский проект, посвященный культуре России. Мы рассказываем об интересных и значимых событиях и людях в истории литературы, архитектуры, музыки, кино, театра, а также о народных традициях и памятниках нашей природы в формате просветительских статей, заметок, интервью, тестов, новостей и в любых современных интернет-форматах.
© 2013–2024 ФКУ «Цифровая культура». Все права защищены
Контакты
  • E-mail: cultrf@mkrf.ru
  • Нашли опечатку? Ctrl+Enter
Материалы
При цитировании и копировании материалов с портала активная гиперссылка обязательна