История чувашской письменности

Событие завершилось
12+

Чуваши происходят от булгар, имевших одну из древнейших в Европе цивилизаций в составе Булгарского государства в VIII — XIV вв. Булгарское государство располагалось по берегам рек Волги и Камы.

Письменность на чувашском языке появилась во второй половине XVIII в. Первыми книгами на чувашском языке были книги религиозной тематики и связаны они были с миссионерской деятельностью русского духовенства, распространявшего среди чувашей православие.

Формирование литературного чувашского языка связано с просветительской деятельностью И.Я. Яковлева, чуваша по национальности. В 70-е гг. XIX в. он составил чувашский алфавит и начал издавать духовную и учебную литературу.

Учитель, писатель, мыслитель, исследователь, создатель чувашской письменности. В основе созидательного творчества И. Яковлева лежала глубокая вера в Бога, которая вдохновляла его, утешала и давала силы. Он знал, что вера проникает в души людей через родной язык, и поэтому настоящим прорывом в распространении идей духовности стал перевод текстов Священного Писания на чувашский язык. Этому труду Иван Яковлев отдал 50 лет, и перевод стал делом жизни Просветителя.

Желание перевести книги Священного Писания на чувашский язык зародилось у И. Яковлева еще во время обучения в Казанском университете. В предисловии к изданию Нового Завета 1911 года И. Яковлев писал: «Занимался я переводом 39 лет (с 1872 г.) и всегда старался перевести так, чтобы книги Священного Писания были понятны везде и всем и в то же время были бы правильны и точны со славянским и греческим текстами».

Переводы, подготовленные самим И.Я. Яковлевым и его сотрудниками, многократно обсуждались и корректировались десятками сотрудников, а затем тексты отсылались учителям чувашских школ и чувашским священникам. Окончательная доработка рукописных материалов и поправок к ним проходила в рабочем кабинете И. Яковлева. Тексты переписывались и отправлялись в типографию.

До 1906 года были переведены на чувашский язык и изданы отдельные книги Нового Завета.

В подготовке к публикации чувашского текста Библии принимал участие классик чувашской поэзии Константин Иванов.

24 декабря 1910 г. И.Я. Яковлев написал послесловие к Библии. В нем говорится: «Труд перевода Священных книг Нового Завета на чувашский язык был столь многосложен, что выполнение его было бы совершенно недостижимо для единоличных моих усилий… И со стороны многих высокопросвещенных лиц и учреждений получал я в своем деле помощь… и ко всем этим лицам и учреждениям должны всегда питать, вместе со мною, глубочайшую признательность все мои сородичи. Память же Николая Ивановича Ильминского должна быть для всего чувашского народа и навсегда священной».

К сожалению, И. Яковлев не успел завершить работу по переводу и изданию всех книг Ветхого Завета. Этому помешали начавшиеся империалистическая и гражданская войны.

4 августа 1921 года И.Я. Яковлев завершил текст Духовного завещания чувашскому народу: «Доделайте то, что может быть, не удастся закончить мне: дайте чувашскому народу Священное Писание полностью, завершив перевод Ветхого Завета. Послужите делу христианского просвещения, распространяя свет Евангелия среди многочисленных народностей, населяющих русский Восток», — писал Почетный член Британского и иностранного Библейского общества в Лондоне Иван Яковлевич Яковлев.

90-е годы прошлого столетия открывают новую страницу в переводе Священного Писания на чувашский язык.

В 1994 году в проект по переводу Библии на чувашский язык была приглашена известная широкому кругу читателей как прозаик и переводчик Ева Николаевна Лисина. Она пишет как на чувашском, так и на русском языке.

В составе Чувашской Библейской комиссии, возглавляемой  митрополитом Чебоксарским и Чувашским Варнавой, ею переведены Числа, Судей Израилевых, Иудифь, Эсфирь, Иезекииль.

С 1997 г. Ева Николаевна становится выпускающим редактором и работает над стилистическим редактированием чувашского текста всех книг Библии (50 книг Ветхого Завета и 27 книг Нового Завета) и подготовкой их к изданию.

Сведения предоставлены организацией МБУ «Центр культурного развития» и опубликованы автоматически. Администрация портала «Культура.РФ» не несет ответственности за предоставленный материал, а также за действия Организатора и/или иных лиц, действующих от его имени и по его поручению либо от своего имени, но по поручению Организатора, в том числе в связи с реализацией такими лицами билетов, а равно за организацию, проведение и содержание Мероприятия.

Указанная ссылка на источник реализации билета размещена непосредственно Организатором мероприятия и носит информационный характер.

Для размещения информации в этом разделе зарегистрируйтесь в личном кабинете учреждения культуры.

«Культура.РФ» — гуманитарный просветительский проект, посвященный культуре России. Мы рассказываем об интересных и значимых событиях и людях в истории литературы, архитектуры, музыки, кино, театра, а также о народных традициях и памятниках нашей природы в формате просветительских статей, заметок, интервью, тестов, новостей и в любых современных интернет-форматах.
© 2013–2025 ФКУ «Цифровая культура». Все права защищены
Контакты
  • E-mail: cultrf@mkrf.ru
  • Нашли опечатку? Ctrl+Enter
Материалы
При цитировании и копировании материалов с портала активная гиперссылка обязательна