Лекция «Почтовая лошадь, которая выжила: переводчики и литература»

Событие завершилось
12+

«Почтовыми лошадьми просвещения» переводчиков называют с легкой руки Пушкина. Какова культурная роль переводчика художественной литературы в современное время? Каковы его отношения с читателем? К чему обязывает его перевод бестселлеров, что такое проклятие Кинофильмус и как с ним бороться…

Лектор — Владимир Олегович Бабков, доцент кафедры художественного перевода, автор переводов произведений П. Акройда, Дж. Барнса, А. де Боттона, Т. Вулфа, А.А. Гилла, О. Генри, А.К. Дойла, Д. Делилло, Т. Капоте, И. Макьюэна, Н. Мейлера, В. Найпола, Ф. Пулмана, Г. Свифта, У. Тауэра, Ф.С. Фицджеральда, О. Хаксли, Б.Шоу, Б. Элтона и других.

«Культура.РФ» — гуманитарный просветительский проект, посвященный культуре России. Мы рассказываем об интересных и значимых событиях и людях в истории литературы, архитектуры, музыки, кино, театра, а также о народных традициях и памятниках нашей природы в формате просветительских статей, заметок, интервью, тестов, новостей и в любых современных интернет-форматах.
© 2013–2024 ФКУ «Цифровая культура». Все права защищены
Контакты
  • E-mail: cultrf@mkrf.ru
  • Нашли опечатку? Ctrl+Enter
Материалы
При цитировании и копировании материалов с портала активная гиперссылка обязательна