Лекция «Что можно, а чего нельзя переводчику прозы?»
Событие завершилось
12+
Знаменитый русский поэт Василий Жуковский сказал: «Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник». Действительно ли переводчик прозы должен слепо следовать за автором? Может, у него тоже есть творческая свобода? Если верно последнее, то где границы этой свободы? Как найти золотую середину между подстрочником и «отсебятиной»? Об этом поговорят участники встречи.
Лектор — В.О. Бабков, доцент кафедры художественного перевода, автор переводов произведений П. Акройда, Дж. Барнса, А. де Боттона, Т. Вулфа, А.А. Гилла, О. Генри, А.К. Дойла, Д. Делилло, Т. Капоте, И. Макьюэна, Н. Мейлера, В. Найпола, Ф. Пулмана, Г. Свифта, У. Тауэра, Ф.С. Фицджеральда, О. Хаксли, Б.Шоу, Б. Элтона и других.