Лекции о переводе и переводчиках

Мы собрали для вас подборку лекций, посвященных искусству перевода. Рассказываем, как адаптируют на русский язык стихи, античную литературу, китайские и японские тексты, классику и графические романы.
Тимофей Пустовалов. Отдых за чтением в постели. 1934. Вятский художественный музей им. В.М. и А.М. Васнецовых, Киров
Константин Савицкий. Мечты. 1890-е. Нижегородский государственный художественный музей, Нижний Новгород
Борис Майоров. За чтением (фрагмент). 1959. Государственный музей изобразительных искусств Республики Татарстан, Казань
Как сформировалась русская переводческая школа ХХ века? Что для нее сделали Самуил Маршак
и Михаил Лозинский? На эти вопросы отвечают лекции из цикла «Перевод — искусство» Библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино
. Филолог Андрей Бабанов рассказал о трудностях работы переводчиков, о том, как адаптировать для русскоязычных читателей произведение, в котором есть отсылки к другим книгам — цитаты, парафразы, реминисценции. Лекция япониста Натальи Румак посвящена переводам с восточных языков, а выступление библиографа Марины Черниковой — оригинальному тексту Откровения Иоанна Богослова.
Смотрите также
«Культура.РФ» — гуманитарный просветительский проект, посвященный культуре России. Мы рассказываем об интересных и значимых событиях и людях в истории литературы, архитектуры, музыки, кино, театра, а также о народных традициях и памятниках нашей природы в формате просветительских статей, заметок, интервью, тестов, новостей и в любых современных интернет-форматах.
© 2013–2024 ФКУ «Цифровая культура». Все права защищены
Контакты
  • E-mail: cultrf@mkrf.ru
  • Нашли опечатку? Ctrl+Enter
Материалы
При цитировании и копировании материалов с портала активная гиперссылка обязательна