Игры, сопровождающиеся специальными песнями, в настоящий момент представляют собой достаточно цельную традицию в культуре хакасов-сагайцев, населяющих бассейн реки Абакана — левого притока Енисея. Вероятно, эта традиция сформировалась в результате взаимодействия культур местного коренного населения и русских старожилов. В настоящий момент данные песни и соответствующие игры осознаются как исконно сагайские, однако есть все основания полагать, что она сформировалась из двух источников. Часть музыкально-игровых форм можно считать исконными (Табыл-тубыл, Ай тидир), другую же часть — заимствованными (Iкi хусхачах «Две птички», Хызыл пуғдай «Красная пшеница», Махтар «Маки»)

Игровые песни единодушно относятся исполнителями к жанру сарын и определяются как ойын сарын, ойын сарыны, ойнарым сарын, ойнежим сарыннар. Традиционные игры бытовали во времена детства и молодости людей, родившихся в 1920-е — 1930-е годы, а также их старших родственников («во времена единоличников», то есть еще до колхозов).

В культуре хакасов в целом довольно много игр, сопровождаемых песнями: Чилеӊмес («Качели»), Пеелбек («Кружение»), Хазых табызах («Нахождение бабки») или Пурба чазырары («Прятание кольца» — варианты игры в колечко), Хол табызах («Сцепление рук»)  или «Табыл-тубыл» (непереводимо), Чахайах тут («Цветочек хватай!»), Трипун тайым («Дядя Трифон»), Ах чазыда («В белой степи»), Iкi хусхачах («Две птички»), Хызыл пуғдай («Красная пшеница»), Махтар («Маки»), Честек («Ягода») и другие.

В ходе экспедиций конца XX века в Аскизский и Бейский районы Республики Хакасия у сагайцев была зафиксирована лишь часть перечисленных игр. Устойчиво назывались и описывались следующие: Табыл-тубыл, Хызыл пуғдай («Красная пшеница»), Iкi хусхачах («Две птички»), Махтар («Маки»). Исполнялись также отдельные песни, сопровождающие игры Ах чазыда («В белой степи»), Честек («Ягода»), Чичер-чачер, однако сами игры к тому времени уже забылись.

Перечисленные игровые песни бытуют в большинстве населенных пунктов проживания абаканских сагайцев (села Казановка, Верх-Аскиз, Кизлас, Усть-Хойзы, Тёрттас, Усть-Чуль, Лырсы, Нижняя Тёя, Чахсы-Хоных, Оты, улус Картоев Аскизского района, Большой Монок, Красный Ключ, Маткечик Бейского района) в довольно значительном количестве (около 70 образцов); кроме того, они представлены в публикациях. У носителей других диалектов хакасов — качинцев и кызыльцев — пласт игровых песен представлен единичными записями. Следует отметить, что в наибольшем количестве вариантов игровые песни представлены в репертуаре тёйских и есинских сагайцев.

Помимо собственно игровых песен почти каждый из информантов исполнял песенные образцы особого вида, которые местные жители затруднялись четко определить и объяснить их сущность. Речь идет о песнях, исполняемых на текст, состоящий из утративших конкретный смысл слов. Исполнители называли их Айаным, ай тидiр, Айаным, Ай тидiр и также относили к разряду сарын. Эти вокализации устойчиво связываются с игровой и обрядовой сферами, которые, в свою очередь, часто объединялись во времени и пространстве. Говорили: «Ай тидiр — старинная песня, ее древний народ пел, предки наших предков».

Игровые песни выполняли в традиционной культуре сагайцев важную роль. Они исполнялись только во время соответствующих игр, которые сопровождали молодежные игры и гуляния. Во время таких гуляний у молодых людей появлялась возможность официального знакомства и выбора будущей невесты / жениха. Кроме того, ряд игр моделировал свадебный обряд, выражая на глубинном уровне идею соперничества-взаимозависимости двух родовых групп.

В игровом фольклоре сагайцев можно выделить два историко-стилевых пласта. К наиболее древнему пласту, который, по-видимому, является автохтонным, относятся песни Ай тидiр и игра Табыл-тубыл с соответствующей песней. Об этом свидетельствует тот факт, что данный фольклорный комплекс имеет широкое распространение в саяно-алтайском регионе. Песни со звукосимволическими словами типа ай, ой, ойойым, айайым распространены у многих тюрков Саяно-Алтая. Игровые песни Табыл-тубыл / Талбыр-тулбыр зафиксированы во всех диалектных группах хакасов, в культуре родственных этносов (телеутов, кумандинцев) аналогичные песни имеют явно выраженный обрядовый характер. Их следы обнаруживаются и в других тюркских культурах (у чалканцев. тубаларов. теленгитов, алтай-кижи и других). Игровые песни Хызыл пуғдай, Iкi хусхачах и Махтар, напротив, имеют узко локальное бытование и представляют собой, вероятно, ассимилированные из русской культуры игры и песни, то есть данный слой является более молодым, сформировавшимся относительно недавно.

Все без исключения образцы, имеющиеся в записях, записаны от пожилых женщин, однако, судя по описаниям, в естественном бытовании, то есть во время игр, песни исполнялись как девушками, так и парнями. Игры были принадлежностью молодежного быта, причем молодежи совсем раннего, добрачного возраста — подростков. Во время игр песни исполнялись хором, чаще всего — двумя партиями попеременно. Песня жила на протяжении игры и могла повторяться многократно, чередовались лишь имена тех, кого вызывали в соответствии с правилами игры, количество куплетов зависело от изобретательности играющих и протяженности игры. На молодежных игрищах могло существовать разделение на участников игры и пассивных слушателей, однако потенциально стать участником мог любой желающий.

Игры устраивались в теплое время года, преимущественно летом, поскольку наиболее характерным было их проведение на открытом воздухе.  В те времена, о которых помнят исполнители, хакасы-сагайцы жили в традиционных аалах или селах, в качестве места для игр указывались «небольшая горка возле села», «возвышенное место» и т. п. Место проведения игр было чаще всего постоянным. Игры начинались вечером и продолжались до ночи, поскольку днем все были заняты на работах. По отношению к игре и песне Табыл-тубыл сообщалось, что она могла проводиться как отдельно, так и в рамках свадебного обряда, поскольку именно свадьба была большим общественным событием, которое предполагало приезд многочисленных родственников жениха и невесты, принадлежащих к двум экзогамным (исключающим кровное родство) родам. Исполнение песен Ай тидiр бытовало наиболее широко и сопровождало не только игровые ситуации. Этими песнями начинались вообще любые общественные мероприятия, сопровождающиеся коллективным исполнением песен: свадьбы, праздничные гуляния, собрания родственников: «Где гуляли — там так пели». Исполнители часто сообщали, что с такими песнями ходили шеренгами по улицам села. Во время некоторых гуляний сначала хором исполнялись песни, причем в качестве зачина звучали именно песни Ай тидiр, затем устраивались игры.  

Четких и единообразных правил проведения игр не существовало, в каждой локальной местности одна и та же игра проводилась с некоторыми отличиями, однако общие принципы выявляются довольно отчетливо. Так, игра Табыл-тубыл представляет собой вариант игры «Цепи разрывные». Две группы молодежи образуют две противоборствующие партии и выстраиваются в две шеренги, крепко взявшись за руки. Каждая из сторон включает как юношей, так и девушек. Цель игры — захватить в свою группу как можно больше девушек. В игре Табыл-тубыл исполнялся один куплет песни, заканчивающийся именем вызываемой девушки, которая должна была выбегать и с разбегу пытаться разорвать цепь противоположной стороны. В случае, если ей это удавалось, она возвращалась обратно, и теперь уже ее партия вызвала такой же песней девушку из лагеря противника. Если разбить цепь не удавалось — девушка оставалась в чужом лагере, а победившая группа вновь исполняла песню, вызывая новую девушку. Игра продолжалась до тех пор, пока не происходил полный обмен, либо одна из сторон не захватывала всех девушек.    

При игре Хызыл пуғдай участники аналогичным образом образовывали две партии и выстраивались в две шеренги. С пением первого куплета песни одна из шеренг двигалась навстречу другой, а затем возвращалась на исходную позицию. Затем вторая шеренга проделывала то же самое. После нескольких наступлений и контрнаступлений, как и при игре Табыл-тубыл, вызывалась девушка, дальнейший ход был примерно таким же, как и в предыдущей игре. Нетрудно заметить сходство с русской игрой «Бояре».

Игра Iкi хусхачах проводилась по-другому. Наиболее полная версия состоит в том, что сначала выбирался парень, который должен был «водить». Затем он подбирал себе пару — девушку (по некоторым данным это были две девушки). Они изображали «двух птичек». Пара садилась в центре круга, образованного остальными участниками. Круг двигался по солнцу, при этом хором исполнялась песня. Каждый куплет песни содержал описание какого-то действия, которое находящаяся в центре круга пара должна была выполнять. Количество куплетов было довольно большим и, вероятно, могло варьировать. Начальная строфа песни всегда указывала на сидящих, а последняя — на расходящихся птичек. При этом распадался круг, и игра начиналась сначала.

Игра Махтар проводилась наиболее младшей возрастной категорией молодежи и детьми. Она также состояла из круга, в который помещался один или два игрока, изображающих «маки». Остальные водили хоровод и пели песню, спрашивая, когда же созреет мак. Когда мак «созревал» (то есть стоящие в кругу отвечали утвердительно на вопрос, созрел ли мак), все бросались к «макам» и начинали их «трясти» за макушку, «путали волосы». Задачей водящих было увернуться и избежать тряски. Когда им удавалось вырваться, выбирались новые водящие, и игра продолжалась. 

Поэтические тексты игровых песен обладают закрепленностью в культуре, импровизационность состоит в возможности досочинять однотипные строфы по модели остальных в некоторых песнях (Хызыл пуғдай, Iкi хусхачах). Каждая песня строго соответствует игре, за исключением песен Ай тидiр, которые связаны с игровыми ситуациями опосредовано. Названия песен и игр также совпадают. Все игровые песни попадают в жанровую категорию сарын, которая противопоставлена песенно-импровизационному жанру тахпах. Это связано с тем, что сарын считаются общими песнями, тогда как тахпах — либо собственными, либо чьими-то.

По поводу песен Ай тидiр говорится, что это «общий или простой» сарын, «прямая» песня, по-сагайски — тик сарын (то есть песня без определенного содержания). Такие песни состоят из довольно большого варьируемого набора слов, не имеющих в современном языке определенного смысла:

 

1) Айаным, айан, айаным,

Айан, айдалар, ай тидiр.

2) Айаным, айан, айаным,

Айаным, айдым, ай тидiр.

Айдым тiзе айдым ни,

Айдым тiзе айдым ни. 

3) Айаным, айан, айан нани,

Айан, айдайым, ай, тидiр ни.

Айды, айды, айдылани,

Айды, аралар, ай нимезiй, — и т. д.

Довольно загадочным по смыслу является и текст песни Табыл-тубыл:

Табыл-тубыл хамҷылыг,

Табылғат пазы нинҷiлiг.

Ахтим-кöхтим арали,

Ады ла сiлiг Татьяна.

Табыл-тубыл с плетью,

Верхушка таволожника с жемчугом.

Белое-голубое вперемешку,

С красивым именем Татьяна, [выходи!].

Имя девушки в последней строке на протяжении игры меняется, однако варьирование этим не ограничивается. В тексте могут переставляться разделы строфы, строки, заменяться отдельные слова. Для исполнителей не особенно важно точное воспроизведение текста, который в далеком прошлом, по всей вероятности, имел обрядовый смысл, в настоящий момент утраченный. В сагайской культуре он воспринимается как чисто игровой, развлекательный.

Текст песни  Хызыл пуғдай зафиксирован в разных вариантах, он более развернут и имеет определенный сюжет. В одном из вариантов он состоит из нескольких куплетов вопросо-ответной структуры, в конце называется имя вызываемой девушки: 

1)— Хызыл пуғдай таараабыс, таараабыс,

Ах чазыда таараабыс, таараабыс.

— Ноо нименеӊ таараазар, таараазар,

Хызыл пуғдай таараазар, тааразар?

— Ахсыр чылғы киргебес, киргебес,

Ах чазыда киргебес, киргебес.

— Ноо нименеӊ киргезер, киргезер

Ахсыр чылғы киргезер, киргезер?

 

— Красную пшеницу мы сеяли, сеяли,

В белом поле сеяли, сеяли.

— Как же вы сеяли, сеяли?

Красную пшеницу сеяли, сеяли?

— Жеребца-лошадь водили, водили,

По белой степи водили, водили.

— Как же водили, водили,

Жеребца-лошадь водили, водили? 

После нескольких вопросов и ответов завершали таким куплетом:

— Пiске кирек хыс пала, хыс пала,

Ады ла сiлiг Нинеҷек, Нинеҷек.

Ады ла сiлiг хыс пала, хыс пала,

Адыҷағы Нинеҷек, Нинеҷек.

Пiске киллер, пiске килер хызыҷах!  

Нам нужна девушка, девушка,

С красивым именем Ниночка, Ниночка.

С красивым именем девушка, девушка,

Ее имечко Ниночка, Ниночка.

К нам придет, к нам придет девушка!

В другом варианте основу также составляет диалог противоборствующих сторон:

2) — Хызыл пуғдай таарибыс, таарибыс,

Пастыр чöрiп таарибыс, таарибыс.

Хызыл пуғдай типсирбiс, типсирбiс,

Пастыр чöрiп типсирбiс, типсирбiс.

— Хыс аларбыс сiлердеӊ, сiлердеӊ,

Пылас чöрiп аларбыс, аларбыс.

— Пiстiӊ хыстар хылыхтыг, хылыхтыг,

Пастыр чöрiп хылыхтыг, хылыхтыг.

Пiс сiлерге пирбеспiс, пирбеспiс,

Пастыр чöрiп пирбеспiс, пирбеспiс.

— Пiстiӊ хысты аалзары, аалзары,

Парып  алып, пылазып, пылазып.

Пiс сiлердiӊ хыстарды, хыстарды,

Пастыр чöрiп аларбыс, аларбыс.

— Красную пшеницу посеем, посеем,

Шагом-рысью будем сеять, будем сеять.

Красную пшеницу вытопчем, вытопчем,

Шагом-рысью будем топтать, будем топтать.

— Девушку заберем у вас, у вас,

Силой заберем, заберем.

— Наши девушки с характером, с характерм,

Шагом-рысью с характером, с характерм.

Мы вам не дадим, не дадим,

Шагом-рысью не дадим, не дадим.

— Нашу девушку в аал. в аал

Проходя, забрав, отберем, отберем.

Мы вашу девушку, девушку

Шагом-рысью заберем, заберем.

После того как девушку забрали к себе, поют, хвастаясь:

— Хыс пiстiӊ холда, той полче, той полче,

Пiстiӊ чирде той полче, той полче.

А сiлердiӊ чирде сыыт полче, сыыт полче,

Пастыр чöрiп сыыт полче, сыыт полче.

— Девушка в наших руках, свадьба идет, свадьба идет,

В нашей земле свадьба идет, свадьба идет.

В вашей земле плач стоит, плач стоит,

Шагом-рысью плач стоит, плач стоит.

Вторая сторона пытается выторговать девушку обратно, но победители не соглашаются:

— Пiс пирербiс чÿс муӊҷа, чÿс муӊҷа,

Пастыр чöрiп пирербiс, пирербiс.

— Чÿс муӊ даа кирек чох, кирек чох,

Пастыр чöрiп кирек чох, кирек чох.

— Мы дадим сто тысяч, сто тысяч,

Шагом-рысью сто тысяч, сто тысяч.

— Сто тысяч да не надо, не надо,

Шагом-рысью не надо, не надо.

Текст песни Iкi хусхаҷах состоит из множества куплетов, в каждом из которых перечисляется какое-то действие, которое должны выполнять водящие, изображающие птичек:

Iкi хусхаҷах одырча,

Пырай чон кöрче,

Хара харахтыг,

Хара ханаттыг.

Iкi хусхаҷах ööрлепче,

Пырай чон кöрче,

Хара харахтыг,

Хара ханаттыг.

Iкi хусхаҷах учухча,

Пырай чон кöрче,

Хара харахтыг,

Хара ханаттыг.

Iкi хусхаҷах тоғасче,

Пырай чон кöрче,

Хара харахтыг,

Хара ханаттыг.

Iкi хусхаҷах ойнапча,

Пырай чон кöрче,

Хара харахтыг,

Хара ханаттыг.

Iкi хусхаҷах чарылче,

Пырай чон кöрче,

Хара харахтыг,

Хара ханаттыг.

 

Две птички садятся,

Весь народ смотрит.

С черными глазами,

С черными крыльями.

Две птички поднимаются,

Весь народ смотрит.

С черными глазами,

С черными крыльями.

Две птички летают,

Весь народ смотрит.

С черными глазами,

С черными крыльями.

Две птички встречаются,

Весь народ смотрит.

С черными глазами,

С черными крыльями.

Две птички играют,

Весь народ смотрит.

С черными глазами,

С черными крыльями.

Две птички расходятся,

Весь народ смотрит.

С черными глазами,

С черными крыльями.

Текст песни «Маки» весьма напоминает текст аналогичной русской игровой песни:

Тағ алтында — тағ, тағ,

Тағ ÿстÿнде — мак, мак.

Мактар, мактар, магычактар,

Алтын пастығ чахайахтар.

Адыр, тохтанар, органнар,

Магастартаӊ сурып алалар:

Пысты ба, чох па мак, мак?

Чирге чарир ба, мак, мак?

 

У подножья горы — гора, гора,

На вершине горы — мак, мак.

Маки, маки, маковочки,

Золотоголовые цветочки.

Подождите, стойте, ребята,

Давайте спросим у маков:

Созрел ли, нет ли, мак, мак?

Можно ли есть мак, мак?

 

Как видно, в текстовой основе игровых песен явственно проявляются различные историко-стилевые пласты. Наиболее древними песнями являются Ай тидiр и Табыл-тубыл. Их обрядовая семантика в настоящий момент совершенно забыта, недоступные для понимания слова и отдельные выражения трактуются как сугубо развлекательные элементы. Песня Хызыл пуғдай несомненно близка к русской песне «Просо», вместе с тем она в достаточной мере самостоятельна и отражает реалии сагайской культуры. То же самое можно сказать о песне Iкi хусхаҷах, которая от схожей игры русских старожилов отличается некоторым переосмыслением, в частности, более сдержанным поведением играющих. Текст песни Мактар ближе всего к русскому варианту, являясь практически его калькой.

Напевы песен Хызыл пуғдай, Iкi хусхаҷах и Мактар закреплены за соответствующей игрой и не используются больше ни в каких других жанрах. Песни Ай тидiр могут исполняться на любые мелодии лирического репертуара, в особенности на типовые напевы лирических сарын и тахпахов. «Айаным ай тидiр можно петь любым мотивом, я пела на свой мотив» (В.К. Сунчугашева). Разнообразием и вариативностью отличаются напевы песни Табыл-тубыл, среди которых можно выделить группу более или менее близких вариантов. Наряду с ними могут использоваться и другие мелодии. Напевы игровых песен достаточно просты по строению, что соответствует их жанровой природе. Звуковой объем может варьировать от кварты до октавы. Центральный опорный тон находится в середине звукоряда (чаще это первая ступень, но может быть и вторая, что весьма характерно для музыкального мышления сагайцев). Фактура совместного коллективного пения, предположительно, унисонная с незначительными отклонениями отдельных голосов от основной мелодической линии, поскольку подлинного многоголосия хакасская культура не знала. Музыкальные инструменты, как традиционные хакасские, так и русские, для сопровождения игр не использовались.

В настоящий момент традиция народных игр утрачена, однако в рамках реконструированных народных праздников возможно ее возрождение. Традиционные игры изучаются и осваиваются в некоторых учебных заведениях с национальным уклоном.

Описания объектов нематериального культурного наследия предоставлены Центром русского фольклора и опубликованы автоматически. Администрация портала «Культура.РФ» не несет ответственности за содержимое публикации.
Аудио
01 Игровая песня «Ай тидiр» в исполнении М.Н.Толмашовой из с. Верх-Аскиз Аскизского р-на Республики Хакасия
00:00
Содержание
«Культура.РФ» — гуманитарный просветительский проект, посвященный культуре России. Мы рассказываем об интересных и значимых событиях и людях в истории литературы, архитектуры, музыки, кино, театра, а также о народных традициях и памятниках нашей природы в формате просветительских статей, заметок, интервью, тестов, новостей и в любых современных интернет-форматах.
© 2013–2024 ФКУ «Цифровая культура». Все права защищены
Контакты
  • E-mail: cultrf@mkrf.ru
  • Нашли опечатку? Ctrl+Enter
Материалы
При цитировании и копировании материалов с портала активная гиперссылка обязательна