Песенная традиция поляков села Вершина Боханского района Иркутской области

Этнос: ПолякиКонфессия: КатоликиЯзык: польский
Песенная традиция поляков из с. Вершина, переселившихся сюда в начале XX в., представляет собой уникальное явление. Она сохранилась до настоящего времени и включает образцы разных жанров: религиозные, обрядовые (свадебные), трудовые, балладные, лирические, нравоучительные, шуточные, детские песни, припевки. Песни исполняются в быту, религиозные песни также в костеле (в основном, в период Рождества). Тематика песен разнообразна, однако преобладают песни любовно-лирического содержания. Лирические и шуточные песни, как правило, сопровождают праздничные застолья, где звучат в исполнении женщин старшего и среднего возраста. Кроме того, они входят в репертуар фольклорного ансамбля «Яжумбэк». Для всех песен характерен куплетно-строфический принцип строения. Более предпочтительной является ансамблевая форма исполнения с инструментальным сопровождением.

Песенная традиция поляков с. Вершина представляет собой уникальное явление. Это единственное в Сибири польское село, где сохранилась певческая традиция польских переселенцев начала XX в. Песенный репертуар села включает образцы разных жанров: религиозные, обрядовые (свадебные), трудовые, балладные, любовно-лирические, нравоучительные, шуточные (Аудио 07), детские песни (Аудио 05, 06), припевки. Сами исполнители используют по отношению к песням такие жанровые определения, как свадебная, шуточная, религиозная песня, припевки, а также разделяют их на длинные и коротенькие песни.

В традиционном репертуаре вершининцев сохранилось лишь несколько песен религиозного содержания. Одна из них — коленда (так называются песни, исполняемые в период Рождества) «Wśród nocnej ciszy» («Среди ночной тишины»):

1. Wśród nocnej ciszy głos się rozchodzi:
Wstańcie, pasterze, Bóg się wam rodzi!
Czym prędzyj się wybierajcie,
Do Betlejem pospieszajcie,
Przywitać Pana.

2. Poszli, znaleźli Dzieciątko w żłobie
Z wszystkimu znaki danymu tobie.
Jako Bogu cześć Mu dali,
A witając zawołali
Z wielkiej radości:

3. Ach, witaj Zbawco z dawna żądany,
Cztery tysiące lat wyglądany
Na Ciebie królu, prorocy
Czekali, a Tyś tej nocy
Nam się objawił.

4. A my czekali na Ciebie, Pana,
A gdy przybędziesz na głos kapłana,
Padniemy przed twarz przed Tobum,
Wierząc, żeś jest pod osobą
Chleba i wina,
Chleba i wina,
Chleba i wina.
1. Среди ночной тишины голос раздается:
Вставайте, пастухи, Бог для вас рождается!
Поскорее вы идите,
В Вифлеем поспешите,
Поприветствовать Бога.

2. Пошли, нашли Младенца в яслях
Со всеми знаками, данными тебе.
Как Бога Его чествовали,
А приветствуя, восклицали
От великой радости:

3. Ах, приветствуем Тебя, Спаситель, долгожданный,
Четыре тысячи лет ожидаемый
Тебя Царя пророки
Ждали, а Ты этой ночью
Нам явился.

4. А мы ждали Тебя, Господи,
А когда прибудешь на голос священника,
Мы преклонимся пред Тобой,
Веруя, что Ты под видом
Хлебa и вина,
Хлеба и вина,
Хлеба и вина.

К свадебным относится, например, песня «Rożowa suknia» («Розовое платье») о девушке-сироте, выходящей замуж (Аудио 01):
1. Rożowa suknia złoty pas,
Rożowa suknia złoty pas.
Wyjeżdżaj, panno, bojuż czas,
Wyjeżdżaj, panno, bojuż czas.

2. Bo te kóniki życane,
Bo te kóniki życane.
Mają być dzisiaj oddane,
Mają być dzisiaj oddane.

3. Oj, mamo, mamo, wstań z grobu,
Oj, mamo, mamo, wstań z grobu,
Pobłogosław mię do ślubu,
Pobłogosław mię do ślubu.

4. Jest tam w ogrodzie lilia,
Jest tam w ogrodzie lilia.
Pobłogosław i Maryja,
Pobłogosław i Maryja.

5. Oj, tato, tato, wstań z grobu,
Oj, tato, tato, wstań z grobu,
Pobłogosław mię do ślubu,
Pobłogosław mię do ślubu.

6. Jest tam w ogrodzie róży kwiat,
Jest tam w ogrodzie róży kwiat.
Pobłogosław i cały świat,
Pobłogosław i cały świat.

1. Розовое платье, золотой пояс,
Розовое платье, золотой пояс.
Выезжай, панна, потому что уже пора,
Выезжай, панна, потому уже пора.

2. Потому что те кони взяты взаймы,
Потому что те кони взяты взаймы.
Будут сегодня отданы,
Будут сегодня отданы.

3. Ой, мама, мама, встань из гроба,
Ой, мама, мама, встань из гроба,
Благослови меня на брак,
Благослови меня на брак.

4. Есть там, в саду лилия,
Есть там, в саду лилия.
Благослови и Мария,
Благослови и Мария.

5. Ой, папа, папа, встань из гроба,
Ой, папа, папа, встань из гроба,
Благослови меня на брак,
Благослови меня на брак.

6. Есть там, в саду розовый цветок,
Есть там, в саду розовый цветок.
Благослови и весь свет,
Благослови и весь свет.

Большинство песен относится к любовно-лирическим, как, например, «W niedzielę rano» («В воскресенье утром»):

1. W niedzielę rano,
W niedzielę rano
Drobny dysz padał.
Pójdę do dziewczyny,
Pójdę do jedynej,
Tam se pogadam.
Pójdę do dziewczyny,
Pójdę do jedynej,
Tam se pogadam.

2. Wyszła dziewczyna,
Wyszła jedyna,
Jak różowy kwiat.
Oczka zapłakane,
Runczki załomane.
Zminił jij się świat.
Oczka zapłakane,
Runczki załomane.
Zminił jij się świat.

3. Cegoż ty płacesz,
Cegoż lamentujesz,
Dziewczyno moja?
Jak ja nie mum płakać,
Nie mum lamentować,
Nie bynde twoja.
Jak ja nie móm płakać,
Nie mum lamentować,
Nie bynde twoja.

4. Ty pójdziesz drogum,
Ty pójdziesz drogum,
A ja dalinum.
Ty zakwitniesz różum,
Ty zakwitniesz różum,
A ja kalinum.
Ty zakwitniesz różum,
Ty zakwitniesz różum,
A ja kalinum.

1. В воскресенье утром,
В воскресенье утром
Мелкий дождь шел.
Пойду я к девушке,
Пойду к единственной,
Там поговорю.
Пойду я к девушке,
Пойду к единственной,
Там поговорю.

2. Вышла девушка,
Вышла единственная,
Как розовый цветок.
Глазки заплаканы,
Ручки заломаны.
Изменился для нее мир.
Глазки заплаканы,
Ручки заломаны.
Изменился для нее мир.

3. Что же ты плачешь,
Что же ты рыдаешь,
Девушка моя?
Как мне не плакать,
Не рыдать мне –
Не буду твоя.
Как мне не плакать,
Не рыдать мне –
Не буду твоя.

4. Ты пойдешь дорогой,
Ты пойдешь дорогой,
А я долиной.
Ты зацветешь розой,
Ты зацветешь розой,
А я калиной.
Ты зацветешь розой,
Ты зацветешь розой,
А я калиной.

Многим песням, посвященным теме любовных отношений, свойствен нравоучительный оттенок, в связи с чем они могут быть отнесены к отдельной жанровой категории нравоучительных песен, например, песня «Pod zielunym dymbem» («Под зеленым дубом»; Аудио 03):

1. Pod zielunym dymbem
Stoi kóń siodłany,
Pod zielunym dymbem
Stoi kóń siodłany.
Któż na nim pojedzie? –
Mój Jasiu kochany.
Któż na nim pojedzie –
Mój Jasiu kochany.

Raz, dwa, trzy, cztery,
Raz, dwa, trzy!

2. — Pojedziesz?
— Pojadę.
— Nie jedźże mi tyndy.
— Pojedziesz?
— Pojadę.
— Nie jedźże mi tyndy,
Bo mi potarasisz
W ogródecku grzyndy.
Bo mi potarasisz
W ogródecku grzyndy.

Raz, dwa, trzy, cztery,
Raz, dwa, trzy!

3. Jak nie potarasisz,
To mi je podepcesz.
Jak nie potarasisz,
To mi je podepcesz.
Umiałeś mię zdradzić,
A teraz mię nie chcesz.
Umiałeś mię zdradzić,
A teraz mię nie chcesz.

Raz, dwa, trzy, cztery,
Raz, dwa, trzy!

4. — Nie ja cię zdradziłem,
Sama się zdradziła.
Nie ja cię zdradziłem,
Sama się zdradziła.
I ta cimna nocka,
Co po niej chodziła.
I ta cimna nocka,
Co po niej chodziła.

Raz, dwa, trzy, cztery,
Raz, dwa, trzy!

5. Nie ta cimna nocka,
Jak ta gorzołecka.
Nie ta cimna nocka,
Jak ta gorzołecka.
Gulałaś, pijałaś,
Jak ta paninecka
Gulałaś, pijałaś,
Jak ta paninecka.

Raz, dwa, trzy, cztery,
Raz, dwa, trzy!

6. Gulałaś bez lato –
Mosz chłopoka za to.
Gulałaś bez zimę –
Mosz za to dziewczynę.
Gulałaś bez zimę –
Mosz za to dziewczynę.
Gulałaś bez zimę –
Mosz za to dziewczynę.

Raz, dwa, trzy, cztery,
Raz, dwa, trzy!
1. 1. Под зеленым дубом
Стоит конь запряженный,
Под зеленым дубом
Стоит конь запряженный.
Кто ж на нем поедет? –
Мой Ясь любимый.
Кто ж на нем поедет? –
Мой Ясь любимый.

Раз, два, три, четыре
Раз, два, три!

2. — Поедешь?
— Поеду.
— Не езжай той дорогой.
— Поедешь?
— Поеду.
— Не езжай той дорогой,
Потому что ты мне испортишь
В огороде грядки.
Потому что ты мне испортишь
В огороде грядки.

Раз, два, три, четыре
Раз, два, три!

3. Если не испортишь колесами,
То мне их потопчешь.
Если не испортишь колесами,
То мне их потопчешь.
Ты меня предал,
А теперь я тебе не нужна.
Ты меня предал,
А теперь я тебе не нужна.

Раз, два, три, четыре
Раз, два, три!

4. — Не я тебя предал,
Ты сама себя предала.
Не я тебя предал,
Ты сама себя предала.
И та темная ночка,
По которой ты ходила,
И та темная ночка,
По которой ты ходила.

Раз, два, три, четыре
Раз, два, три!

5. Не та темная ночка,
Как та горилка.
Не та темная ночка,
Как та горилка.
Гуляла, пила,
Как та девица.
Гуляла, пила,
Как та девица.

Раз, два, три, четыре
Раз, два, три!

6. Гуляла все лето,
Нагуляла сына.
Гуляла всю зиму,
Нагуляла дочку.
Гуляла всю зиму,
Нагуляла дочку.
Гуляла всю зиму,
Нагуляла дочку.

Раз, два, три, четыре
Раз, два, три!

В качестве примера шуточной (и коротенькой) можно привести песню «Szła dziewczyna drogą» («Шла девушка по дороге»; Аудио 02):
1. Szła dziewczyna drogum
I tak se mówiła:
Pójdę za górnika,
Pójdę za górnika,
Nie bynde robiła.
Pójdę za górnika,
Pójdę za górnika,
Nie bynde robiła.

2. Wyszła za górnika,
I robić musiała.
Jeszcze od górnika,
Jeszcze od górnika
Kilofem dostała.

1. Шла девушка по дороге
И так себе говорила:
Выйду за горняка,
Выйду за горняка,
Не буду работать.
Выйду за горняка,
Выйду за горняка,
Не буду работать.

2. Вышла за горняка,
И работать пришлось.
Еще от горняка,
Еще от горняка
Киркой получила.

Песни традиционного репертуара, сохранявшиеся на протяжении нескольких поколений переселенцев, для жителей с. Вершина имеют очень большое значение. С ними связана память о переселении из Польши, трудном периоде адаптации к новым природным и социокультурным условиям. В настоящее время старинный песенный репертуар является одним из маркёров польской идентичности. Кроме того, он, наряду с сохранившимися диалектами польского языка (малопольским и домбровским), является ярким выражением уникальности и своеобразия вершининских поляков.

Для песенной культуры с. Вершина характерна стилистическая неоднородность, обусловленная историческими причинами. Песни традиционного пласта сосуществуют с более современными, усвоенными из разных источников. Новые песни проникали в культуру разными путями: через радио и телевидение, а также диски, песенники и книги, поступающие из Польши благодаря развивающимся связям.

Традиционный репертуар, привезенный в Сибирь переселенцами, в стилистическом отношении можно отнести к относительно позднему пласту фольклора. Однако сами исполнители считают эти песни старинными, а проникающие извне — новыми, привнесенными. При этом, песни, стадиально более ранние (например, обрядовые), но появившиеся в репертуаре вершининцев недавно, осознаются ими как более новые по сравнению с репертуаром первопоселенцев.

Хранят и исполняют песни традиционного репертуара в основном люди среднего и старшего возраста. В настоящее время более активными носителями традиции являются женщины. Эталонная форма исполнения — вокальный ансамбль с инструментальным сопровождением. По воспоминаниям старожилов, из Польши были привезены различные инструменты, в частности, кларнет и скрипка. На них музицировали первые переселенцы и их дети. Наиболее активным периодом бытования ансамблевого вокально-инструментального исполнительства была вторая половина XX в. По воспоминаниям старожилов, в селе Вершине в то время существовал ансамбль, состоявший из скрипки, домры и бубна. Его душой был скрипач Иван Калета. Он вместе с сестрами Марией Новак и Агатой Кривожней основал первый ансамбль, с которым преемственно связан современный фольклорный коллектив «Яжумбэком». В ансамбле использовались также гармошка, ложки и даже стиральная доска. Традиция скрипичного исполнительства сохранялась до рубежа ХХ–XXI веков благодаря фольклорному ансамблю «Яжумбэк», образованному в 1986 г.

В настоящее время в с. Вершина живет несколько поколений исполнителей — от старейших хранителей старого репертуара (Б. Ф. Каня, 1925 г. р.) до наиболее молодых участников ансамбля «Яжумбэк». Традиционный репертуар продолжает звучать во многом благодаря тому, что носители традиции, такие как А.П. Соя, И. Крыса, А.П. Петшик, как и поколение их родителей, являются активными участниками ансамбля.

По воспоминаниям информантов, раньше песни пели и мужчины, и женщины, однако исполнение польских песен с участием мужских голосов зафиксировать не удалось.

Все песни имеют свои названия, в качестве которых иногда выступает инципит (первые слова песни). Поэтическим текстам песен присуще строфическое строение, при этом во многих из них строфа имеет двухчастную форму. Важную роль в организации как текста, так и мелодии играет принцип повторности, который проявляется в виде двукратного повторения каждой или одной из частей строфы.

Большинству поэтических текстов присуще наличие диалектизмов, относящихся к малопольскому и домбровскому диалектам. Заметно варьирование текстов, выражающееся в перестановке поэтических строф или слов, лексических заменах.

Напевы песен основаны на диатонике. В мелодиях прослушивается опора на тонально-гармоническую систему, хотя традиционное исполнение ориентировано скорее на одноголосие, а не на хоральную фактуру. Припевки, которые являются аналогом русских частушек, поются на несколько типовых напевов. Для многих песен, в том числе припевок, характерен синкопированный ритм краковяка.

Манера исполнения — нейтральная, открытым звуком — не подразумевает специфической звукоподачи или особых тембровых приемов. Исполнители старшего поколения, когда поют сольно, стараются исполнять даже очень длинные песни (до 8 куплетов) от начала до конца, тогда как у более молодых наблюдается тенденция к сокращению числа пропеваемых куплетов. Для припевок характерны импровизационность и спонтанность исполнения, сочинение текстов «на ходу».

В настоящее время аутентичная песенная традиция с. Вершина постепенно уходит из активного бытования. Традиционные польские песни в естественном контексте звучат все реже. Некоторые песенные образцы входят в репертуар ансамбля «Яжумбэк», исполняются на различных фестивалях и культурных мероприятиях в Иркутской области. Поскольку не весь традиционный репертуар подходит для исполнения на сцене, многие жанры не находят применения в данной сфере. Например, песни-баллады в силу их пространности и повествовательности не очень соответствуют сценическим критериям. Песни других жанров часто звучат в сокращенном варианте. Импровизационный характер исполнения припевок заменяется приготовленным, с элементами театрализации.

В связи с заменой традиционного скрипичного сопровождения, дублировавшего мелодию, на баян, который дает гармоническую основу, установилась отчетливая тенденция исполнять песни как минимум в двухголосной фактуре.

Молодое поколение поляков с. Вершина, с одной стороны, понимает важность сохранения польского языка и культуры, с другой — не стремится перенять песенную традицию. Тем не менее, пока ситуация в селе такова, что естественная передача традиции еще возможна.

Описания объектов нематериального культурного наследия предоставлены Центром русского фольклора и опубликованы автоматически. Администрация портала «Культура.РФ» не несет ответственности за содержимое публикации.
Аудио
01 Pieśń weselna «Rożowa suknia» (свадебная песня «Розовое платье») в исполнении А.П. Сои – участницы фольклорного ансамбля «Яжумбэк» из с. Вершина Боханского р-на Иркутской обл.
00:00
Содержание
Смотрите также
«Культура.РФ» — гуманитарный просветительский проект, посвященный культуре России. Мы рассказываем об интересных и значимых событиях и людях в истории литературы, архитектуры, музыки, кино, театра, а также о народных традициях и памятниках нашей природы в формате просветительских статей, заметок, интервью, тестов, новостей и в любых современных интернет-форматах.
© 2013–2024 ФКУ «Цифровая культура». Все права защищены
Контакты
  • E-mail: cultrf@mkrf.ru
  • Нашли опечатку? Ctrl+Enter
Материалы
При цитировании и копировании материалов с портала активная гиперссылка обязательна