Три дня в Ясной Поляне
Произведения Льва Толстого на разных языках мира. В Ясной Поляне, на родине великого русского писателя, проходит семинар, посвященный трудностям перевода. И говорят об этих трудностях… по-русски.
Главная тема встречи в год 70-летия Победы — история перевода антивоенной публицистики Л.Н. Толстого и его художественных произведений о войне: «Севастопольских рассказов», романа «Война и мир». На родине великого русского писателя эти вопросы будут обсуждать специалисты из России, Франции, Италии, Испании, Японии, Сербии, Турции, Финляндии, Боснии, США.
Главная тема встречи в год 70-летия Победы — история перевода антивоенной публицистики Л.Н. Толстого и его художественных произведений о войне: «Севастопольских рассказов», романа «Война и мир». На родине великого русского писателя эти вопросы будут обсуждать специалисты из России, Франции, Италии, Испании, Японии, Сербии, Турции, Финляндии, Боснии, США.
Практикующие переводчики и теоретики обменяются опытом, попробуют отследить «хронику потерь» и понять: что теряется при переводах и можно ли этого избежать? Особое место в обсуждении займут вопросы взаимодействия культур при переводе произведений русского классика о войне.
В Год литературы в Ясной Поляне будут говорить не только о творчестве Льва Николаевича Толстого. Специалисты обсудят особенности художественного перевода произведений других знаменитых русских литераторов — Пушкина, Достоевского, Пастернака, Бродского. В дни проведения семинара будет работать фотовыставка, посвященная 10-летию встреч переводчиков в Ясной Поляне.
Место для обсуждения трудностей перевода выбрано не случайно. Сам Лев Николаевич владел пятнадцатью языками. Первыми на семинар десятилетней давности пригласили англичан и американцев, чьи переводы «Войны и мира» и «Анны Карениной» специалисты признают лучшими в мире.
Место для обсуждения трудностей перевода выбрано не случайно. Сам Лев Николаевич владел пятнадцатью языками. Первыми на семинар десятилетней давности пригласили англичан и американцев, чьи переводы «Войны и мира» и «Анны Карениной» специалисты признают лучшими в мире.
За 10 лет обсуждалось немало интересных тем. К примеру, как переводили роман «Анна Каренина» во Франции в 1957 году и как двенадцать лет спустя. Переводы оказались абсолютно разными. Проходили необычные выставки, в их числе экспозиция фотографий письменных столов участников семинара. На встречах не только говорили на профессиональные темы, но и вместе пели и читали стихи — на русском языке, любовь к которому и собрала в Ясной Поляне людей из разных точек на карте мира.
Смотрите также