Волшебник Изумрудного города
Телеспектакль

Волшебник Изумрудного города

Год выхода:
1968
Страна производитель:
СССР
Жанр:
Комедия
Длительность:
124 мин.
В ролях:
Мария Виноградова, Анатолий Баранцев, Борис Рунге, Алексей Покровский, Олег Табаков, Ростислав Плятт, Сергей Цейц, Григорий Толчинский, Алексей Волков, Галина Бабич, Роберт Ляпидевский, Наталия Державина
Режиссёр:
Нина Зубарева

Из статьи Аллы Балуевой «Волшебник Изумрудного города» видел сюжеты книг во сне»» в газете «Комсомольская правда» (13 июля 2011 года):

Его книжками про Элли, Страшилу, Льва и Железного Дровосека зачитывались дети нескольких поколений и зачитываются до сих пор.

Есть живучая легенда, что все великолепие шести волковских книг – «Волшебник...», «Урфин Джюс...», «Семь подземных королей», «Огненный бог марранов», «Желтый туман» и «Тайна заброшенного замка» – произошло из обычной родительской заботы Александра Мелентьевича: он читал своим детям на ночь сказки. Однажды Волков, преподаватель математики и знаток языков, пересказал с английского двум сыновьям, Вивиану и Ромуальду, книжку Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз». Мальчишкам понравилось, они потребовали повторить еще раз, потом еще... Перевод с каждым разом получался все более авторским и в 1939 году потянул на самостоятельное издание.

Писатель А.М. Волков

Но младший сын писателя, Ромуальд Александрович, этот миф опровергает.

– Отец хорошо знал французский, английский и немецкий и читал нам много книг – например, своего любимого Жюля Верна и Майн Рида. А вот сказку о волшебнике из страны Оз не читал. Отец наткнулся на эту сказку случайно, она ему понравилась, и он сделал перевод. Я ее сам прочел примерно в 4-м классе. И, надо сказать, даже в первом издании «Волшебника» было очень много отличий от книги Баума. Отец всегда отличался фантазией.

– А с изданием книги кто ему помог? У нас же всегда многое решали связи.

– Отец послал рукопись Маршаку. Особо ни на что не надеясь, он все же объяснял там отличия от книжки Баума и вообще все ее достоинства – уж очень отцу самому нравился его «Волшебник». Маршак тоже, очевидно, проникся и познакомил отца с Макаренко. Они очень хорошо отнеслись к отцу и помогли ему.

– А почему Александр Мелентьевич стал писать продолжение?

– Была масса детских писем – с просьбами рассказать, что же случилось с героями дальше... И он сам загорелся желанием писать дальше. Настолько, что некоторые эпизоды будущих книг видел во сне. Вот так ночью вставал и записывал. А ему в ту пору было уже 60.

Из статьи Юрия Буркина в журнале «Наука и жизнь», №11, 2009 г.:

Всю жизнь Александр Мелентьевич не только преподавал, но и учился сам. Он в совершенстве владел французским, неплохо знал немецкий, а уже в Москве решил освоить и английский. В институтском кружке по совершенствованию английского языка преподавательница дала ему книгу Фрэнка Баума «Волшебник из страны Оз» – потренироваться в переводе.

«Я был очарован этой книгой», – пишет Александр Мелентьевич в дневнике. Он стал пересказывать книгу своим детям, а те задавали вопросы: «Почему это? Почему так?» И приходилось додумывать причины происходящего, выстраивать их логику, которой в книге Баума не так уж много: она фантасмагорична, как, например, «Алиса в стране чудес». А математик Александр Волков ввел в повествование жесткую сюжетообразующую концепцию: желание Элли вернуться домой осуществится лишь тогда, когда исполнятся три заветных желания ее друзей. Таким образом и вышло, что книгу Волкова никак нельзя назвать прямым переводом текста Фрэнка Баума, это принципиально другая вещь. Кстати, в ней появились даже две новые главы.
<...>
Закончив рукопись «Волшебника...», Александр Мелентьевич связался с Маршаком, который как раз тогда призывал: «Все, кому есть что сказать детям, – в детские писатели!» Маршак ответил, что книга неплохая. Но на переговоры с издательствами ушло еще два года. Книга вышла только в 1939-м и сразу стала «детским бестселлером». Потом было переиздание 1941 года, и многие дети военного поколения вспоминают, что, отправляясь в эвакуацию, смогли взять с собой только эту книгу и только она поддерживала их.

В 1959 году Александр Мелентьевич стилистически доработал книгу, тогда же появились и известные нам замечательные иллюстрации художника Владимирского. Редакции детских журналов стонали под многотонной тяжестью писем: «Здравствуйте, дедушка Волков. Как поживают Элли и Тотошка?..»

Книга переведена на двадцать пять языков мира, а в Германии, например, она была так популярна, что во многих школах дети устраивали небольшие музеи Изумрудного города со своими рисунками, деревянными и глиняными поделками.

Когда Александр Мелентьевич учился в институте, его путь пролегал через Магистратскую улицу, а крыши домов и заборы на ней были выкрашены в зеленый цвет. Это был такой стиль улицы. И неспроста Изумрудный город так очаровал его. Думается, переводя «Волшебника...», он испытывал ностальгию по юности, которая и сделала текст столь чудесным и притягательным.

Из статьи Олега Фочкина «Как создавался Изумрудный город» в журнале «Читаем вместе» (июнь 2011 года):

По мотивам «Волшебника Изумрудного города» писатель в 1940 году написал одноименную пьесу, которая ставилась в кукольных театрах Москвы, Ленинграда и других городов. В шестидесятые годы Волков создает вариант пьесы для театров юного зрителя. В 1968 и последующие годы по новому сценарию «Волшебника Изумрудного города» ставятся спектакли многочисленными театрами страны.

В подборках

В память об Олеге Табакове
Спектакли и фильмы с участием актера.
Настоящая жизнь Олега Табакова
«Он никогда не мечтал играть Гамлета, всегда – Полония». ( А. Смелянский)

Смотрите также

Великая магия
Театр имени Евгения Вахтангова
Комедия
1980
147 мин
Отелло
Государственный академический Большой театр России (Историческая сцена)
1979
90 мин
Сирано де Бержерак
Государственный академический театр им. Моссовета
Комедия
2006
147 мин