Информационно-познавательная программа «Перевод — дело тонкое»
Размышляя о профессии переводчика, первым приходит на ум высказывание писателя Владимира Колечицкого: «Владею русским со словарем, французским, хинди, испанским, банту и другими с переводчиком». Действительно, переводчики всегда были, есть и будут незаменимыми палочками-выручалочками в общении между людьми. Но как всѐ волшебное, труд переводчика обычно не виден и не ощущается в полной мере.
Необходима профессия переводчика в современном обществе? В чем заключается работа этого специалиста? Что же такое «перевод» 21 века и с чем его «едят»?
Об истории становления профессии, интересных фактах из жизни известных переводчиков расскажут сотрудники отдела литературы на иностранных языках и международного сотрудничества Астраханской областной научной библиотеки им. Н.К. Крупской.