Выставка «Весы переводчика: западноевропейская литература, многоязычие и перевод»
Миссия переводчиков — облегчить жизнь человечеству, разобщенному Вавилоном. Основы дискуссии о переводе, которая продолжается уже два тысячелетия, заложил еще Цицерон. Фраза «слова следует не считать, а взвешивать» означает, прежде всего, что переводчик должен найти нужные и «по весу», и по красоте слога, и по благозвучию формы на переводимый язык.
Вопрос о преимуществах и недостатках дословного перевода один из самых обсуждаемых и по сей день переводческих дихотомий «слово — смысл». Работой переводчика следует понимать не механический перевод произведения из одного культурного пространства в другое, а максимально глубокое погружение в духовный мир автора, воссоздание в национальном культурном пространстве артефакта, максимально близкого к оригиналу.
На выставке представлены монографии, сборники конференций, статьи периодических изданий, посвященные истории теории перевода, проблемам переводческой деятельности, публикациям известных переводчиков.
Сведения предоставлены организацией ГБУК ВО «Воронежская областная универсальная научная библиотека им. И. С. Никитина» и опубликованы
автоматически. Администрация портала «Культура.РФ» не несет ответственности за предоставленный материал, а также за действия Организатора и/или иных лиц, действующих от его имени и по его поручению либо от своего имени, но по поручению Организатора, в том числе в связи с реализацией такими лицами билетов, а равно за организацию, проведение и содержание Мероприятия.
Указанная ссылка на источник реализации билета размещена непосредственно Организатором мероприятия и носит информационный характер.
Для размещения информации в этом разделе зарегистрируйтесь в личном кабинете учреждения культуры.