КАКИЕ КРЫЛАТЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ ПРИПИСЫВАЮТ ЛИТЕРАТОРАМ?

Отвечает Анастасия Войко,
автор портала «Культура.РФ»
КАКИЕ КРЫЛАТЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ ПРИПИСЫВАЮТ ЛИТЕРАТОРАМ?
Отвечает Анастасия Войко,
автор портала «Культура.РФ»
Часть изречений, которые приписывают русским классикам, и вовсе представляет собой переводы иностранных крылатых выражений.
В русском языке существует много крылатых выражений, авторство которых приписывают известным литераторам. Некоторые подобные изречения были настоящими литературными мистификациями: их создатели намеренно указывали классиков как авторов высказываний, чтобы сделать фразы популярными или даже избежать цензуры.

Так, Николая Гоголя часто называют автором выражения «В России есть две беды: дураки и дороги». Но переводчик и культуролог Константин Душенко выяснил, что его впервые употребил сатирик Михаил Задорнов в монологе «Страна героев» в 1987 году. Через несколько лет вышла печатная версия этого текста, а вскоре яркую цитату стали использовать и другие артисты. Душенко писал:
В русском языке существует много крылатых выражений, авторство которых приписывают известным литераторам. Некоторые подобные изречения были настоящими литературными мистификациями: их создатели намеренно указывали классиков как авторов высказываний, чтобы сделать фразы популярными или даже избежать цензуры.

Так, Николая Гоголя часто называют автором выражения «В России есть две беды: дураки и дороги». Но переводчик и культуролог Константин Душенко выяснил, что его впервые употребил сатирик Михаил Задорнов в монологе «Страна героев» в 1987 году. Через несколько лет вышла печатная версия этого текста, а вскоре яркую цитату стали использовать и другие артисты. Душенко писал:
Ничего подобного Гоголь, разумеется, не писал; ссылка на классика должна была послужить охранной грамотой подцензурному советскому сатирику и придать его мысли бо́льшую авторитетность. Эта цель была блестяще достигнута: версия об авторстве Гоголя стала основной.

А известную фразу «Все мы вышли из гоголевской «Шинели» придумал не Федор Достоевский, как многие считают, а французский дипломат и критик Эжен Мельхиор де Вогюэ. Он жил в России семь лет, посещал светские салоны, общался с писателями и это выражение впервые употребил в 1885 году в статьях о русской литературе в журнале Revue des Deux Mondes: «Мы все вышли из «Шинели» Гоголя», — справедливо говорят русские писатели; но Достоевский заменил иронию своего учителя на трогающее нас чувство». Затем эти же статьи в отредактированном виде вошли в книгу Вогюэ «Русский роман» 1886 года. Из текста о Достоевском критик убрал фразу о шинели, зато ее можно найти в статье о Гоголе.

Филолог Александр Долинин в книге «Гибель Запада» и другие мемы. Из истории расхожих идей и словесных формул» предположил, что это изречение де Вогюэ мог услышать от Болеслава Маркевича:
Если Вогюэ действительно подхватил формулу у «боль­шого краснобая» Маркевича, становится понятно, почему он так не хо­тел назвать его имя. Ведь вышедшая из уст посредственного консер­ва­тивного литератора с подмоченной репутацией, который к тому же в 1840-е годы, по слову хорошо знавшей его А.Я. Панаевой, «о литературе … и не по­мышлял» и, следовательно, не имел права претендовать на роль наследника Гоголя, формула потеряла бы вес…
А Константин Душенко писал, что де Вогюэ мог придумать фразу и сам. Более того, «Все мы вышли из гоголевской «Шинели», по мнению филолога, это переделанное выражение из книги Гюстава Флобера «Госпожа Бовари»: «Он принадлежал к великой хирургической школе, вышедшей из фартука Биша».

В то же время Вогюэ никогда прямо не говорил, от кого именно он услышал фразу о «Шинели». В статьях для Revue des Deux Mondes он описывал писателя, «тесно связанного с литературной историей последних сорока лет». А в более поздних работах 1890-х годов называл автором цитаты уже «одного из великих русских романистов следующего за Гоголем поколения». Александр Долинин писал, что с помощью такой формулировки критик предложил читателям выбирать между Федором Достоевским и Иваном Тургеневым. Они оба начали писательскую карьеру в 1840-е годы, были знамениты, писали романы. Под влиянием Вогюэ в начале XX века многие российские журналисты и критики приписывали цитату то одному, то другому классику. Особенно часто — именно Достоевскому. Так фраза и закрепилась за писателем и даже попала в некоторые учебники по истории литературы.

Часть изречений, которые приписывают русским классикам, и вовсе представляет собой переводы иностранных крылатых выражений. Например, автором фразы «Глаза — зеркало души» часто называют либо Льва Толстого, либо Викентия Вересаева. На самом деле это перевод латинского выражения «Vultus est index animi».

А вот изречение «Поскреби русского — найдешь татарина» приписывают и Николаю Карамзину,  Александру Пушкину, и Федору Достоевскому. На самом деле эта фраза пришла в русский язык в XIX веке из Франции и первоначально встречалась именно на французском языке — например, в «Дневнике писателя» у Достоевского: «Не хотели европейцы нас почесть за своих ни за что, ни за какие жертвы и ни в каком случае: Grattez, дескать, lе russе еt vouz vеrrеz lе tartаrе, и так и доселе. Мы у них в пословицу вошли». Однако обнаружить настоящего автора выражения исследователям до сих пор не удалось. В разных источниках им называют Наполеона, мадам де Сталь, Луи Антуана Караччиоли, Астольфа де Кюстина и других политиков и писателей.

«Татарами» в этой фразе французы обозначали не одноименный народ, а варваров, дикарей. Астольф де Кюстин писал в книге «Россия в 1839 году»:
Нравы русских жестоки, несмотря на все претензии этих полудикарей, и еще долго будут таковыми оставаться. Ведь немногим больше ста лет тому назад они были настоящими татарами. И под внешним лоском европейской элегантности большинство этих выскочек цивилизаций сохранило медвежью шкуру — они лишь надели ее мехом внутрь. Но достаточно их чуть-чуть поскрести — и вы увидите, как шерсть вылезает наружу и топорщится.

Была у этой фразы и другая версия: «Поскреби русского — найдешь казака». Филолог Елена Рыжкина предположила, что она могла появиться после 1814 года, когда русские войска во главе с Александром I вошли в Париж. Но и под «казаком» европейцы тоже понимали варвара. В таком же значении выражение «Поскреби русского — найдешь татарина» первоначально употребляли и в русском языке, в том числе в текстах русских писателей.