Новые переводы зарубежных поэтов: актуальность и своевременность
Каждый язык уникален и своеобразен, и перевод с одного языка на другой — «трудное искусство». Поэтический перевод — это особый вид художественного перевода. Его вопросам уже посвящено множество трудов, среди них работы корифеев перевода — Самуила Маршака, Корнея Чуковского, Михаила Лозинского, Марины Цветаевой, Ивана Франко. Но, несмотря на это, проблема поэтического перевода по-прежнему остается актуальной как в теоретическом, так и в практическом аспекте. О «переосмыслении действительности через призму вечных поэтических ценностей» расскажет на встрече петербургский писатель, историк, переводчик Евгений Лукин. Он переводил стихотворения английских поэтов Уилфреда Оуэна и Исаака Розенберга, норвежского поэта Улафа Булля, немецкого поэта Берриса фон Мюнхгаузена, американского поэта Брайана Тернера, болгарского поэта Цветана Марангозова. Большинство из них были переведены на русский язык впервые.