Вечер античной поэзии
Спектакль

Вечер античной поэзии

Государственный музей изобразительных искусств имени А. С. Пушкина

Год выхода:
2014
Жанр:
Драма
Длительность:
62 мин.
В ролях:
Максим Амелин
Режиссёр:
Максим Амелин

Моноспектакль поэта и переводчика Максима Амелина, в котором собраны стихотворения великих античных авторов, приурочен к открытию выставки «Искусство Древнего Кипра в собрании ГМИИ им. А.С. Пушкина». Куратором выступила Анна Генина. Торжественную и таинственную атмосферу выступления создает музыка композитора Александра Александрова и основателя авангардного ансамбля «ТриО» Сергея Летова. Об особенностях своей программы Максим Амелин рассказал в интервью нашему порталу.

– Как вы выбирали произведения для этой программы?

– Я читал сегодня то, что связано с Древней Грецией, и вообще, в широком смысле, то, что связано с Кипром и Средиземноморьем. Мы прошлись практически по всему Средиземноморью: Кипр, Италия, Египет и даже Крым. Практически все эти вещи уже сыграны, отрепетированы, мы это играем не первый раз, хотя одну вещь мы впервые сыграли.

А можно сказать, что именно так эти стихи звучали в Древней Греции?

– Дело в том, что стихи поэта Пиндара, которые я читал, – это хоровая мелика, которая исполнялась и через тысячу лет после его смерти в городах как ритуал. То есть это была светская молитва за город и его благоденствие. Эти стихи исполнялись на площади костюмированными хорами, которые ходили и пели это ежегодно, в какой-то определенный день. Условно – день города.

А что должен представлять себе человек, который это слушает?

– Это пение, с одной стороны, похоже на то, что называется григорианским хоралом или знаменным распевом. Это многлас – хоровое, но не многоголосное пение. При этом все исполнители были разряжены, разделены на два полухория, у них был свой ведущий и танцы. Такое вот синкретическое искусство.<

Нужно ли быть подготовленным, для того чтобы слушать эти стихи?

– Я думаю, да. Я вначале старался пояснить зрителям, что же происходит на сцене, хотя я не уверен, что эти пояснения дают какой-то эффект.

Вы занимаетесь древнегреческими стихами. Чувствуете ли вы их воздействие? Сама атмосфера здесь – музей, классическая музыка, поэзия – будто физически влияют на слушателя.

– Да, потому что это тоже в какой-то мере действо или напоминание о своего рода художественной акции, когда хорошая, интересная музыка сочетается с неожиданными архаическими текстами.

Вы переводите древнегреческих поэтов. Как вы выучили язык?

– Я изучал латынь и немного древнегреческий. Потом стал заниматься греческим, потому что мне нужно было переводить. Видите ли, у каждого поэта есть своя специфика. Вроде бы они до нас дошли и все на одно лицо, но все они абсолютно разные. И Сапфо звучит совсем иначе, чем остальные, ее сразу слышно. Она и писала на другом диалекте, хочется, чтобы это передавалось.

Понятно, что вы это делаете не из-за денег. Что вас на это подталкивает?

– Интерес. В какой-то момент я понял, как переводить Пиндара. Дело в том, что его, таким образом, на какой-нибудь другой язык и перевести нельзя, потому что теряется то одно, то другое. Я уже рассказывал, что он жил в V веке, а писал на языке, который был в XI. И только у славянских языков есть вот этот старый язык, так называемый церковнославянский. У итальянцев есть латынь, но латынь другая, и это хорошо продемонстрировали переводы Катулла и Сапфо. И поэтому такой язык есть только у нас. И когда я это понял, то на меня свалился груз перевода этого поэта. Вот я и занимаюсь.

 

В подборках

Поэтов пылкий разговор
«Каждое стихотворение уникально, но каждое отражает универсальный характер человеческого опыта».
Поэзия со сцены
Традиции поэтических вечеров видоизменяются, но не исчезают.

Смотрите также

«Клятвенные девы»
Драма
2017
81 мин
«Старший сын»
Московский драматический театр «Сфера»
Комедия
2017
89 мин
«Папа, мама, я и Сталин»
Московский театр «У Никитских ворот»
Драма
2017
76 мин