Искусство перевода. Встреча с Еленой Байбиковой. Часть 2

Трансляция завершилась 10 ноября 2020
Начать просмотр

Среди детских книг, переведенных Еленой Байбиковой — полюбившиеся многим повести Хайтани Кэндзиро «Взгляд кролика» и «Друзья» Кадзуми Юмото, пронзительная книга-альбом «Хиросима», а также забавная серия книжек-картинок Кадзуо Ивамуры «14 лесных мышей» и много-много других.


Елена Байбикова живет и работает в Японии, она доцент университета иностранных языков города Кобе (Япония), где руководит семинаром по исследованию переводов детской литературы. В преддверии выхода уникальной антологии «Красная птица», в которую вошли произведения из одноименного журнала для детей, публиковавшегося в Японии в начале ХХ века, здесь поговорят об исследовательской ипостаси переводчика, о переводе как о языковом, историческом и культурологическом изыскании и обсудят феномен повторного перевода на примере произведений антологии.


Ольга Мяэотс — руководитель Центра детской книги Библиотеки иностранной литературы.
Елена Байбикова — автор переводов японской прозы и драматургии XX–XXI веков, современной ивритской поэзии, японской и израильской детской литературы.

Информация предоставлена организацией ФГБУК «Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М. И. Рудомино». Администрация портала «Культура.РФ» не несет ответственности за достоверность представленных сведений, а также за действия Организатора и/или иных лиц, действующих от его имени и по его поручению либо от своего имени, но по поручению Организатора, а равно за организацию, проведение и содержание онлайн трансляции.

Администрация портала оставляет за собой право без предупреждения отменить трансляцию, не соответствующую критериям качества. С полным перечнем критериев можно ознакомиться здесь.

Дискуссии

Трансляции в этом месте