Кратко, емко и на тему! Руководство для кинопереводчика
Преподаватель Варшавского университета Патриция Спитек рассказывает об основных принципах работы кинопереводчика.
В отличие от переводчика художественной литературы, кинопереводчик полностью привязан к тексту оригинала, вместе с тем ему еще нужно максимально приблизить звучание, звукоизвлечение и объем фраз перевода оригиналу, чтобы при дубляже речь героев выглядела естественно.
В кино часто произносится текст, не соответствующий действиям и ролям, так что, если пытаться переводить буквально, можно потерять смысл и поступков, и слов героя. Поэтому от кинопереводчика требуется повышенное внимание к атмосфере фильма и характеру персонажа, каждая конкретная сцена должна рассматриваться в ее сценарном и смысловом контексте.
Об этих и других особенностях кино перевода зрители подробнее узнают из лекции Патриции Спытек.
Информация предоставлена организацией Библиотека иностранной литературы. Администрация портала «Культура.РФ» не несет ответственности за достоверность представленных сведений, а также за действия Организатора и/или иных лиц, действующих от его имени и по его поручению либо от своего имени, но по поручению Организатора, а равно за организацию, проведение и содержание онлайн трансляции.
Администрация портала оставляет за собой право без предупреждения отменить трансляцию, не соответствующую критериям качества. С полным перечнем критериев можно ознакомиться здесь.