Библейский семинар: «Новый перевод Посланий св. апостола Павла: что нового и зачем?»
На русском языке Новый Завет существует уже без малого два столетия. В последнее время вышло несколько новых переводов. Еще один — к чему? Послания — это 21 книга из 27 книг Нового Завета, и только в них описывается подробно и на конкретных примерах, что такое Церковь и как она живет. Однако опыт показывает, что Послания остаются непрочитанными даже людьми искренне верующими. И дело не в том, что Синодальный перевод содержит трудные выражения: их при необходимости можно посмотреть в словаре. Он слишком буквально копирует греческий синтаксис оригинала. Такая калька оказывается порой непроходимой стеной для читателя. Емкий, энергичный, афористичный текст оригинала превращается во что-то тягучее и невнятное. А.С. Десницкий рассказывает о своей задаче как переводчика так: «Я не видел пока полного перевода Нового Завета или хотя бы Посланий на русский язык, который показался бы мне удачной альтернативой Синодальному для той аудитории, которая не спешит рвать с самой Синодальной традицией, но и не удовлетворяется самим Синодальным текстом. Собственно, данный опыт — попытка предложить практическое решение именно для этой задачи».