Культовые переводы рекламы нулевых
Реклама — отдельный вид мастерства! Призывающие слоганы что-либо купить сегодня повсюду. Однако, помимо прочего, рекламные фразы давно стали языком общения, по-настоящему объединяя людей и создавая теплоту взаимопонимания. Об этом и поговорим на новой лекции цикла «Трудности перевода»!
Мир рекламы существует давно, но вспомним, когда все начиналось для страны — начало 21 века. Все их знают: «Не тормози, сникерсни!», «Мистер Проппер, веселей, в доме чисто в два раза быстрей!», «Веселье приносит вкус бодрящий…», «Баунти, райское наслаждение…» и другие запоминающиеся слоганы! Но почему наша память так долго их хранит?
Недостаточно только перевести рекламу, важно ввести ее в культурную среду языка перевода. Особенность такого текста — не удачно подобранные слова, а точно выверенные. На лекции поговорим о тех, кто проделывал эту большую работу в нашей стране в 2000-х годах. Как всегда, будем сравнивать оригинал и перевод вместе с лингвистом Александрой Старицыной.
Сведения предоставлены организацией ГБУК АО «Архангельская областная научная ордена «Знак Почета» библиотека имени Н.А. Добролюбова» и опубликованы
автоматически. Администрация портала «Культура.РФ» не несет ответственности за предоставленный материал, а также за действия Организатора и/или иных лиц, действующих от его имени и по его поручению либо от своего имени, но по поручению Организатора, в том числе в связи с реализацией такими лицами билетов, а равно за организацию, проведение и содержание Мероприятия.
Указанная ссылка на источник реализации билета размещена непосредственно Организатором мероприятия и носит информационный характер.
Для размещения информации в этом разделе зарегистрируйтесь в личном кабинете учреждения культуры.