Выставки

Рубрика #библиоРедкости

Событие завершилось
12+

Представляем вашему вниманию «Монгольско-русский словарь (по современной прессе)» К.М. Черемисова и Г.Н. Румянцева. Предисловие книги составлено профессором Н.Н. Поппе. Словарь вышел в 1937 году в издательстве Ленинградского Восточного Института.

Вступление Монголии на путь национального революционного развития сказалось на языковой области со всей силой. В результате этого современный язык литературы и прессы в МНР отличается от языка феодального периода. Появились такие слова как «коммунизм», «хозяйство», «аэроплан» и другие. Старые словари перестали служить в качестве пособия для чтения современных произведений.

Словарь восполняет существовавший доныне пробел. Он составлен на основе современных письменно-монгольских материалов — газет, журналов, книг и брошюр на общественно-политические темы и художественных произведений. Содержит около 7000 слов и является полезным пособием для чтения произведений современной монгольской литературы, прессы.

В словаре каждое слово иллюстрируется многочисленными примерами употребления. В прежних словарях заключающиеся в них слова не иллюстрированы примерами, отчего создавались многочисленные трудности в определении того, какое значение слово имеет в разных конкретных случаях. Словарный состав монгольского языка образуют парные слова, биномы, т. е. сочетания двух слов, имеющих иные значения. В расположении слов словаря составители следуют прежним словарям.

«Монгольско-русский словарь» считается ценным вкладом в монголоведную литературу, метод составления которого признан лучшим образцом словаря монгольского письменного языка.

В секторе книжных памятников имеется второе издание «Тувинско-монгольско-русский разговорник», составители — Г.Б. Санчаа, Е.Б. Салзынмаа. Словарь издан в Тувинском книжном издательстве в 1975 году. Издание рассчитано на туристов, активистов общества советско-монгольской дружбы и широкий круг читателей. Трехъязычный разговорник миниатюрного формата удобен в путешествиях и учебе.

В фонде сектора хранится «Русско-китайский словарь» Ч. Чан-Хао, А.Г. Дубровского и А.В. Котова, изданный в Москве в 1952 году. В словаре около 26 000 слов. Предназначен для читателей, изучающих китайский язык, занимающихся переводами в пределах самой необходимой политической, общественной, бытовой тематики.

Познакомиться со словарями можно в секторе книжных памятников.

Сведения предоставлены организацией ГБУ «Национальная библиотека имени А.С. Пушкина Республики Тыва» и опубликованы автоматически. Администрация портала «Культура.РФ» не несет ответственности за предоставленный материал, а также за действия Организатора и/или иных лиц, действующих от его имени и по его поручению либо от своего имени, но по поручению Организатора, в том числе в связи с реализацией такими лицами билетов, а равно за организацию, проведение и содержание Мероприятия.

Указанная ссылка на источник реализации билета размещена непосредственно Организатором мероприятия и носит информационный характер.

Для размещения информации в этом разделе зарегистрируйтесь в личном кабинете учреждения культуры.

«Культура.РФ» — гуманитарный просветительский проект, посвященный культуре России. Мы рассказываем об интересных и значимых событиях и людях в истории литературы, архитектуры, музыки, кино, театра, а также о народных традициях и памятниках нашей природы в формате просветительских статей, заметок, интервью, тестов, новостей и в любых современных интернет-форматах.
© 2013–2024 ФКУ «Цифровая культура». Все права защищены
Контакты
  • E-mail: cultrf@mkrf.ru
  • Нашли опечатку? Ctrl+Enter
Материалы
При цитировании и копировании материалов с портала активная гиперссылка обязательна