Книжная выставка к 125‑летию со дня рождения Ашальчи Оки
На выставке можно познакомиться и с такими редкими изданиями, как учебники Кузебая Герда «Шуныт зор» (1924) и «Выль сюрес» (1929), в которые составитель включил отдельные произведения Ашальчи Оки.
Отдельными сборниками вышли переводы стихов Ашальчи Оки на венгерский и эстонский языки — «Miért hallgat az udmurt nő? = Малы шып улэ удмурт нылкышно?» (Szombathely, 2004) и «Mu kullerkupud» (Tallinn, 2005). Творчество поэтессы переводилось также на французский, финский, татарский, коми языки.
В экспозиции представлены публикации, посвященные биографии и анализу творчества Ашальчи Оки:
- «Ашальчи Оки (Акилина Григорьевна Векшина). Улэмез, но творчествоез = Жизнь и творчество» (сост. А.А. Ермолаев, 1998);
- М.М. Козлов «Ашальчи Оки» (1998);
- «Вовращение Ашальчи» (2013);
- З.А. Богомолова «Для любви и стихов» (Голоса эпохи. 2003. С. 96–110);
- В.Л. Шибанов «Душу понять через душу: о феномене культурной травмы в лирике Ашальчи Оки» (Наука. 2015. № 1. С. 161–163);
- Л.П. Федорова «Кылбурчи, веросчи, эмчи» (Кенеш. 2018. № 4. С. 93–100);
- К.И. Куликов «Военврач Векшина» (Грани Победы. 2005).
Еще одна тема выставки — поэзия Ашальчи Оки в музыке. В сборниках «Киям крезе, сюлмам — кырӟанэ» (2002), «Чингыли» (2001), Н. Постников «Малпасько тонэ» (2010) вы найдете ноты к песням на стихи поэтессы, музыку к которым написали такие композиторы, как Г.А. Корепанов, («Мон тодам ваисько»), Г.М. Корепанов-Камский («Кык гожтэт»), Н.Е. Постников («Сюрес дурын», «Лулы мынам», «Даур»), П.Н. Кузнец («Оло монэ яратӥськод») и др.
Указанная ссылка на источник реализации билета размещена непосредственно Организатором мероприятия и носит информационный характер.
Для размещения информации в этом разделе зарегистрируйтесь в личном кабинете учреждения культуры.