Дискуссия «В поисках общего языка. Опыты перевода»
В рамках образовательной программы расскажут о собственном переводческом опыте Александр Ливергант и Вера Мильчина, которые на протяжении своей многолетней работы делают доступными для русского читателя прославленные английские и французские тексты.
Вера Мильчина расскажет, как знание истории повседневности помогает переводчику в его работе. Будут рассмотрены несколько фрагментов канонических русских переводов начала 1950-х годов: один из Альфреда де Мюссе, два из Бальзака, два из Виктора Гюго. Переводчики прошлых лет не имели в своем распоряжении таких средств поиска информации, какими располагаем мы, и недостаточное знание обстоятельств повседневного быта порой мешало им понять и правильно перевести некоторые сложные места. Участники дискуссии расскажут, чем «музей» со строчной буквы отличается от «Музея» с прописной, отчего во Франции в начале XIX века великого человека не полагалось называть господином, чем «королевский кубок» отличается от «стакана короля-фокусника», а «цвет новорожденного младенца» — от «цвета новоприбывших особ» и чему в оригинале соответствует «окрошка из всякой крошки».
Указанная ссылка на источник реализации билета размещена непосредственно Организатором мероприятия и носит информационный характер.
Для размещения информации в этом разделе зарегистрируйтесь в личном кабинете учреждения культуры.