Лекция «Литературный перевод в современном мире»
Немецкий поэт Гейне заметил: «Перевод подобен женщине: если она красива, то неверна, а если верна, то некрасива». Большинство читателей знакомится с произведениями зарубежных писателей только по переводам их книг. Но ведь перевод может сильно отличаться от оригинала, и дело не только в фактических ошибках. Переводчику художественной литературы приходится быть посредником не просто между чужим и родным языками, но и между народами, культурами, мировоззрениями. Насколько новые технологии могут быть полезны в таком творческом процессе, как художественный перевод? Принципиально ли появление компьютера, интернета, мобильных устройств изменило суть переводческого ремесла?
Что же такое художественный перевод в современном литературном процессе, какая у него роль?
Лектор — известный переводчик с немецкого Мария Владимировна Зоркая (Жданова), автор переводов произведений Ю. Беккера, Ф. Вольфа, Г. Казака, Ю. Куккарт, М. Марон, Г.-И. Трайхеля, К. Хакер, Й. Люшера, П. Штамма и др.