Детский песенный фольклор меннонитов села Неудачино Татарского района Новосибирской области

Этнос: МеннонитыКонфессия: ПротестантизмЯзык: Немецкий, plattdeutsch (платтдойч), русский
Неудачино является одним из немногих сел в Новосибирской области, где с момента его основания в 1906 году и до конца XX века проживали главным образом меннониты. Они переселились в Западную Сибирь на территорию современного Татарского района Новосибирской области с Украины, а именно, из Таврии, где немецкие переселенцы образовали Гальбштадский (или Молочанский) край, и из района Хортицы в Екатеринославской губернии (ныне Днепропетровская область). На Украину же меннониты прибыли из Западной Пруссии и Данцига в ходе двух больших эмиграционных волн 1789 и 1803 годов.
Переселение меннонитов в Сибирь было связано прежде всего с объявленными привилегиями на покупку земли. Немало способствовала тому и построенная в 1905 году Транссибирская железная дорога. Однако, согласно семейным преданиям, часть первых поселенцев прибыла на новое место гужевым транспортом. В современном Неудачино и сейчас живут потомки тех людей, которые начали выкупать землю у помещика-офицера Неудачина и основали на ней сначала хутора, а затем меннонитское село. Это семьи Нейфельд, Панкрац, Новак, Регер и Штеффен.

Население Неудачино довольно быстро увеличивалось. К 1910 году в нем проживало 13–14 крестьянских менонитских семей, в 1917 году — уже 30, а к началу 1926 года — 60. В советский период в Неудачино функционировали Товарищество по обработке земли (с 1928 г.), колхоз (с 1930 г.) и животноводческая ферма (с 1961 г.). Село оставалось главным образом меннонитским. Заметные изменения этнического состава начались в последние десятилетия XX века в связи с массовым отъездом меннонитов в Германию. В это время в Неудачино стали приезжать немцы-переселенцы из Казахстана и русские. Появились и смешанные семьи. В 2004 года в Неудачино проживали 547 жителей, из них меннонитско-немецкое население составляло около половины, и часть его уже не говорила на родном языке.

По мнению современных этнографов, меннониты являются этноконфессиональной общностью, которая обладает своим, отличным от средненемецкой нормы, языком plattdeutsch («платтдойч» / «платский»), содержащим большое количество нидерландских элементов. По вопросам их происхождения и этнической принадлежности существуют разные точки зрения. Однако все исследователи указывают на связь меннонитов с нидерландскими анабаптистами, которые в XVI веке переселились на Данцигскую и Мариенбургскую низменности. Здесь они компактно проживали, образовав меннонитские поселения. В XVIII веке меннониты начали пользоваться Библией на немецком языке и проводить по-немецки богослужения. В быту же сохранялся родной язык платтдойч. Переселившись в Россию, меннониты стали использовать для бытового общения не только платтдойч, но и русский язык. Со временем русский язык, наряду с немецким, стал для меннонитов и языком богослужения.

В традиционной музыкальной культуре меннонитов доминируют песенные жанры, относящиеся к сфере духовной музыки. Музыкальный фольклор занимает сравнительно скромное место. Он менее активно функционирует и хуже сохранился. Исключение составляет область детского музыкального фольклора, включающая, помимо колыбельных, детские песни и игры с песнями. Эти жанры до сих пор не потеряли своей актуальности и сохраняют живое бытование. Такое положение, по-видимому, обусловлено и наличием большого количества детей в меннонитских семьях (фото 07, 08, 10) и повышенным вниманием к вопросам их воспитания.

Большинство детских фольклорных песен связано со сферой досуга. Их поют и взрослые (родители, бабушки, дедушки, старшие братья и сестры и проч.) для детей во время общения и игр с ними, и дети, усвоившие репертуар. Исключение составляют, пожалуй, только песенки-потешки, поющиеся во время пестования малышей, и колядки. Первые исполняются взрослыми для детей, вторые — детьми для взрослых.

Меннониты, как правило, поют детям песни на платском языке, хотя в последнее время в обиход стали входить и немецкоязычные песенные тексты, которые распространяются благодаря привозимым из Германии компакт-дискам с записями народных песен.

Все эти песни исполнители называют по-русски «детскими». А далее обычно указывают конкретное название, дублирующее начальную строку вербального текста или ее часть.

Одной из любимых и весьма распространенных в Неудачино детских песен на является «Wi-wi-wi-wi wentje» («Ви-ви-ви-ви венте»). Чаще всего она поется детям младшего возраста. Эта короткая однострофная песенка начинается непереводимыми звукосимволическими словами, а заканчивается произнесением имени ребенка, для которого она исполняется:

Wi-wi-wi-wi wentje,

Morjen schlacht wi `n Entje.

Schäin von Botta, Fat en Zocka,

Dot schmatjt onsem (…) schäin.

 Ви-ви-ви-ви венте,

Завтра мы зарежем уточку.

Вкусно от масла, жира, сахара,

Это нравится нашему (имя ребенка)[1] (аудио 01, фото 05).

Вариант приведенного выше текста представлен в аудио 02. Отметим, что поэтический текст «Wi-wi-wi-wi wentje» исполняется на различные мелодии. Их объединяет мажорное наклонение, диапазон сексты, регулярная акцентность и ярко выраженная тенденция к выравниванию по времени звучания всех строк. Различия же проявляются в строении звуковысотной шкалы и местоположении основного (финального) тона.

Эта песня в традиции может функционировать и как колыбельная. Кроме того, информанты самого старшего возраста вспоминали, что когда они были маленькими текст «Wi-wi-wi-wi wentje» при исполнении скорее проговаривался, чем пропевался.

Детям младшего возраста предназначена и песня «Schuptje jintj em Waldtje» («Пошла овечка в лес»), записанная от знатока менонитского музыкального фольклора Леониды Борисовны Панкрац (1934 г. р.; фото 03). В этой песне повествуется о бедах, обрушившихся на овечку, которая пошла гулять куда не следует. Очевидно некоторое сходство с русской песенкой «Жил-был у бабушки серенький козлик», правда, «Пошла овечка в лес» заканчивается все же не так трагично:

Schuptje jintj em Waldtje,

Staht sich on em Stocktje.

Däid ahm wäih dot Kopptje,

Schrich dot Schuptje: “Ba, ba, ba”,

min Schuptje: “Ba”.

 Schuptje jintj em Waldtje,

Staht sich on em Stäintje.

Däid ahm wäih dot Bäintje,

Schrich dot Schuptje: “Ba, ba, ba”,

Min Schuptje: “Ba”.

 

Schuptje jintj em Waldtje,

Staht sich on em Strucktje.

Däid ahm wäih dot Bucktje,

Schrich dot Schuptje: “Ba, ba, ba”,

Min Schuptje: “Ba”.

 Schuptje jintj em Waldtje,

Staht sich on em Noageltje.

Däid ahm wäih dot Zoageltje,

Schrich dot Schuptje: “Ba, ba, ba”,

Min Schuptje: “Ba”.

Пошла овечка в лес,

Ушиблась о палку.

Заболела у нее головка,

И закричала овечка: «Ба, ба, ба»,

Моя овечка: «Ба».

 Пошла овечка в лес,

Ударилась она о камешек.

Заболела у нее ножка,

И закричала овечка: «Ба, ба, ба»,

Моя овечка: «Ба».

Пошла овечка в лес,

Ударилась она о кустик.

Заболела у нее животик,

И закричала овечка: «Ба, ба, ба»,

Моя овечка: «Ба».

 Пошла овечка в лес,

Зацепилась она за гвоздик.

Заболел у нее хвостик,

И закричала овечка: «Ба, ба, ба»,

Моя овечка: «Ба» (аудио 03).

Песня состоит из четырех строф, каждая из которых состоит из пять поэтических строк. Две завершающие строки в них являются рефреном со звукосимволическими словами, имитирующими жалобный крик овечки. Напев этой песни также состоит из пяти строк, третья из которых варьировано повторяет вторую.

На детей постарше рассчитана шуточная песня «Os etj mul en Bu woll wore» («Когда я хотел стать крестьянином»), также звучащая по-платски. Ее текст представляет собой монолог молодого человека, мечтающего о большом крестьянском хозяйстве. В каждой следующей строфе песни появляются дополнительные строки со смешными именами домашних животных, которых бы ему хотелось иметь. Вот фрагмент этой песни:

 Os etj mul en Bu woll wore,

Woll etj uck ne Haan habe.

Olle Mensche wolle wäite,

Wäu mine Haan soll häite.

Tjriede-riede-raan,

Säu häit uck miene Haan.

 

Os etj mul en Bu woll wore,

Woll etj uck en Huun habe.

Olle Mensche wolle wäite,

Wäu mien Huun soll häite.

Teppel-tun, säu häit mien Huun,

Tjriede-riede-raan,

Säu häit uck miene Haan.

 

Os etj mul en Bu woll wore,

Woll etj uck ne Ent habe.

Olle Mensche wolle wäite,

Wäu miene Ent soll häite.

Schnua-End, säu häit miene Ent,

Teppel-tun, säu häit mien Huun,

Tjriede-riede-raan

Säu häit uck miene Haan.

 

Os etj mul en Bu woll wore,

Woll etj uck ne Goons habe.

Olle Mensche wolle wäite,

Wäu däi Goons soll häite.

Langhools, säu häit miene Goons,

Schnua-End, säu häit miene Ent,

Teppel-tun, säu häit mien Huun,

Tjriede-riede-raan,

Säu häit uck miene Haan.

 

Os etj mul en Bu woll wore,

Woll etj uck ne Käuh habe.

Olle Mensche wolle wäite,

Wäu miene Käuh soll häite.

Äule Schäuh, säu häit miene Käuh,

Langhools, säu häit miene Goons,

Schnua-End, säu häit miene Ent,

Teppel-tun, säu häit mien Huun,

Tjriede-riede-raan,

Säu häit uck miene Haan.

 

Os etj mul en Bu woll wore,

Woll etj uck en Schwien habe.

Olle Mensche wolle wäite,

Wäu mien Schwien soll häite.

Äule Stien, säu häit mien Schwien,

Äule Schäuh, säu häit miene Käuh,

Langhools, säu häit miene Goons,

Schnua-End, säu häit miene Ent,

Teppel-tun, säu häit mien Huun,

Tjriede-riede-raan,

Säu häit uck miene Haan.

 

Когда я хотел стать крестьянином,

Захотелось мне иметь курицу.

Все люди хотели знать,

Как должна зваться моя курица.

Тьриде-риде-ран —

Так зовут мою курицу.

 

Когда я хотел стать крестьянином,

Захотелось мне иметь петуха.

Все люди хотели знать,

Как должен зваться мой петух.

Теппел-тун — так зовут моего петуха,

Тьриде-риде-ран —

Так зовут мою курицу.

 

Когда я хотел стать крестьянином,

Захотелось мне иметь утку.

Все люди хотели знать,

Как должна зваться моя утка.

Конец шнурка — так зовут мою утку,

Теппел-тун — так зовут моего петуха,

Тьриде-риде-ран —

Так зовут мою курицу.

 

Когда я хотел стать крестьянином,

Захотелось мне иметь гуся,

Все люди хотели знать,

Как должен зваться мой гусь.

Длинная шея — так зовут моего гуся,

Конец шнурка — так зовут мою утку,

Теппел-тун — так зовут моего петуха,

Тьриде-риде-ран —

Так зовут мою курицу.

 

Когда я хотел стать крестьянином,

Захотелось мне иметь корову,

Все люди хотели знать,

Как должна зваться моя корова.

Старый башмак — так зовут мою корову,

Длинная шея — так зовут моего гуся,

Конец шнурка — так зовут мою утку,

Теппел-тун — так зовут моего петуха,

Тьриде-риде-ран —

Так зовут мою курицу.

 

Когда я хотел стать крестьянином,

Захотелось мне иметь свинью,

Все люди хотели знать,

Как должна зваться моя свинья.

Старая Тина — так зовут мою свинью,

Старый башмак — так зовут мою корову,

Длинная шея — так зовут моего гуся,

Конец шнурка — так зовут мою утку,

Теппел-тун — так зовут моего петуха,

Тьриде-риде-ран —

Так зовут мою курицу (аудио 04).

В процессе интонирования песни ее первоначальный шестистрочный напев вслед за текстом разрастается благодаря появлению дополнительной мелодической строки пред двумя последними строками и ее повторению в последующих строфах. В вариантах песни, записанных от молодых исполнителей, при сохранении напева наблюдается его упрощение (аудио 5).

Текст этой песни традиционно не только пропевался, но и проговаривался. Образцы его речевого воспроизведения записаны от Аганеты Дмитриевны Новак (1942 г. р.; аудио 07, 08, фото 06). В этих записях представлен самый полный из бытующих в Неудачино вариантов.

Детский фольклор меннонитов представлен также песней «Uboa, uboa, wanne tjamst du wada?» («Аист, аист, когда ты снова прилетишь?»), исполняющейся на платтдойч, «Kleine meine Entchen» («Мои маленькие уточки»), разученная детьми в общеобразовательной школе и поющаяся по-немецки, а также детская колядка «Etj komm von dem Boachj jerant» («Я с горы сбежал»).

Колядка «Etj komm von dem Boachj jerant» — единственный бытующий в Неудачино образец календарно-обрядовых песен. Она исполняется детьми на Рождество и содержит всего одну музыкально-поэтическую строфу:

Etj komm von dem Boachj jerant

Miene Betjsje sent jetrant

Fuppe sent jebliewe

Mott jie mie wot jieve.

 Я с горы сбежал,

Штаны у меня порваны,

Карманы остались –

Дайте мне что-нибудь (аудио 09).

Помимо детских песен в Неудачино широко бытуют потешки и пестушки. Такие песенки, адресованные самым младшим детям, у меннонитов села Неудачино традиционно принято исполнять во время пестования малышей на коленях. Их тексты, как правило, содержат слова, связанные с бегом лошади или имитирующие подскоки: «Hisse, ritte die Herren» («Вот скакали рыцари»; аудио 10), «Huppe muntje, jiele Kou» («Хоп-хоп, рыжая корова»; аудио 11), «Huppe nack, wi riede no de kromme Wiede» («Хоп-нак, мы едем на луг»). Последняя, по свидетельству Ольги Давыдовны Завадской (1961 г. р.), является «старой песней». Исполнительница помнит, как ее пела бабушка. Текст «Huppe nack, wi riede» имеет характерное для этого жанра шутливое содержание в духе небылиц: путешественник отправляется в дальний путь и становится свидетелем того, как кошка с мышкой выметают комнату, а птичка выносит мусор (аудио 12).

Яркой отличительной чертой этих песенок является использование наряду с вокальным иных типов интонирования. Результатом переходов от вокального к вокально-речевому и даже речевому интонированию становится высотное «размывание» мелодии, что наиболее характерно для завершающих участков строк и строф напевов.

К песенкам-потешкам по артикуляционной манере примыкают и песенки, которые исполняются во время игры с ладошкой малышей и сопровождаются легкими формами массажа, связанного с развитием мелкой моторики и активизирующего процесс физического развития ребенка. От жителей с. Неудачино были записаны два таких образца: «Ri-ri-ri-ri-reti» («Ри-ри-ри-ри-рети») (аудио 13) и «Riar om, riar om» («Помешай, помешай кашку») (аудио 14).

Среди игровых песен, актуальных для детей младшего и среднего возраста, в Неудачино бытуют как местные «старинные» образцы этого жанра, так и те, которые появились в детской среде села сравнительно недавно. К первым информанты относят игровую песню «Hislei in der Grubei sass und schlief» («Заяц в овраге сидел и спал»):

Häslein in der Grube sass und schlieft, sass und schlieft.

Armes Häschen bist du krank,

Dass du nicht mehr hüpfen kannst?

Häslein hüpf, Häslein hüpf,

Hüpf herum!

 Зайчик в овраге сидел и спал, сидел и спал.

Бедный зайчик, ты болен,

Раз не можешь прыгать?

Зайчик, прыгай, зайчик, прыгай,

Прыгай вокруг! (аудио 15).

Представители старшего поколения помнят и рассказывают, как играли под нее в раннем детстве. Порядок игры и текст песни в целом совпадают с изложенными в книге Ф.М. Бёме «Deutsches Kinderlied und Kinderspiel» («Немецкие детские песни и игры»), изданной в конце XIX века в Лейпциге. В этой книге приводятся три мелодии, на которые было принято исполнять текст «Hislei in der Grubei sass und schlief» в Германии. Напевы, записанные в Неудачино, являются вариантами первой мелодии, приведенной в книге Бёме: это старинный народный напев «Wer eine Gans gestohlen hat» («Кто украл гуся»).

К игровым песням жители Неудачино относят и «Runde, runde Rouse» («Круглую-круглую розу»). Эта песня исполняется во время движения хоровода по кругу, а на последних ее словах все участники игры приседают и хлопают в ладоши:

Runde, runde Rose,

(Ich) geb dir `n Appelkose,

Veilchen, blau Vergissmeinnicht.

Alle Kinder setzen sich,

Alle rufen: husch- husch- husch,

Husch- husch- husch,

Husch- husch- husch.

 Круглую, круглую розу,

Дам тебе абрикос,

Фиалку, голубую незабудку.

Все дети садятся,

Все восклицают: кыш-кыш-кыш,

Кыш-кыш-кыш,

Кыш-кыш-кыш (аудио 16).

Еще одна песня, связанная с игрой, — «Backe, backe Kuchen» («Печем, печем пирожок»). Эта песня, представленная в экспедиционных коллекциях, широко известна в Германии в настоящее время. Информация, полученная от исполнителей, позволяет отнести ее к заимствованным образцам игровых песен. «Backe, backe Kuchen» появилась в Неудачино сравнительно недавно, а ее распространение в детской среде связано с разучиванием этого несложного, но в то же время информативного текста на уроках немецкого языка в общеобразовательной школе:

Backe-backe Kuchen!

Der Bäcker hat gerufen:

Wer will guten Kuchen backen,

Der muss haben sieben Sachen:

Eier und Schmalz, Butter und Salz,

Milch und Mehl,

Safran, mach den Kuchen gel,

Schieb, schieb ihn Ofen ein!

 Печем-печем пирожок!

Пекарь сказал:

Кто хочет испечь хороший пирожок,

Тому нужно семь вещей:

Яйца и смалец, масло и соль,

Молоко и мука,

Шафран сделает пирожок желтым,

Суй, суй его в печь! (аудио 17).

К игровым песням, распространенным среди подростков, относится «Wenn du fröhlich bist» («Если счастлив ты»). Эта песня в настоящее время поется на разных языках, а истинное ее происхождение не установлено. Схема игры заключается в чередовании пропеваемых слов с различными движениями (хлопки ладонями, щелканье языком, щелканье пальцами, притопывание ногами и т. д.):

 Wenn du fröhlich bist, dann klatsche in die Hand (klatsch, klatsch).

Wenn du fröhlich bist, dann klatsche in die Hand (klatsch, klatsch).

Wenn du fröhlich bist, dann klatsche, fröhlich bist, dann klatsche,

Fröhlich bist, dann klatsche in die Hand (klatsch, klatsch).

 Если счастлив ты, то хлопай в ладоши! (хлоп-хлоп)

Если счастлив ты, то хлопай в ладоши! (хлоп-хлоп)

Если счастлив ты, то хлопай, счастлив ты, то хлопай,

Счастлив ты, то хлопай в ладоши! (хлоп-хлоп) (аудио 18).

Обращает на себя внимание тот факт, что на мелодию этой детской песни в селе Неудачино распевается текст духовной песни «Wir warten auf den Heiland bis Er kommt» («Мы ждем Спасителя, доколе Он придет»), представленный в основном сборнике духовных песен меннонитов и баптистов «Liederbuch» («Книга песен», № 516). Но если детская песня поется в подвижном темпе и без инструментального сопровождения, то духовный текст нередко исполняется на мелодию с аккомпанементом (например, гитарным) и в сдержанном темпе.



[1] Запись текстов и их перевод выполнены И.А. Канакиным.

Описания объектов нематериального культурного наследия предоставлены Центром русского фольклора и опубликованы автоматически. Администрация портала «Культура.РФ» не несет ответственности за содержимое публикации.
Аудио
01 Детская песня «Wi-wi-wi-wi wentje» («Ви-ви-ви-ви венте») в исполнении Л.Б. Панкрац из с. Неудачино Татарского р-на Новосибирской обл.
00:00
Содержание
«Культура.РФ» — гуманитарный просветительский проект, посвященный культуре России. Мы рассказываем об интересных и значимых событиях и людях в истории литературы, архитектуры, музыки, кино, театра, а также о народных традициях и памятниках нашей природы в формате просветительских статей, заметок, интервью, тестов, новостей и в любых современных интернет-форматах.
© 2013–2024 ФКУ «Цифровая культура». Все права защищены
Контакты
  • E-mail: cultrf@mkrf.ru
  • Нашли опечатку? Ctrl+Enter
Материалы
При цитировании и копировании материалов с портала активная гиперссылка обязательна