ЧТО ТАКОЕ
«МОРКОВКИНО ЗАГОВЕНЬЕ»?

Отвечает Тата Боева,
автор портала «Культура.РФ»
ЧТО ТАКОЕ
«МОРКОВКИНО ЗАГОВЕНЬЕ»?
Отвечает Тата Боева,
автор портала «Культура.РФ»
«До морковкина заговенья» — значит «очень долго». Так говорят о событии, которое не скоро произойдет или вовсе вряд ли случится. Это разговорное, шутливое выражение, которое относится к группе фразеологизмов.
— Надо бы подождать косных, — говорил Савоська, — да кабы долго ждать не пришлось…

— Где их ждать! — кричал Бубнов. — Они проваландаются с убившими барками до морковкина заговенья, а мы еще десять раз успеем сняться до них…
Дмитрий Мамин-Сибиряк. «Бойцы»
Происхождение этого фразеологизма восходит к православной традиции. Слово «заговенье» образовалось от глагола «говеть» — то есть «поститься». Так называют последние дни перед постом, а «разговением», наоборот, выход из поста. После мясного заговенья перестают употреблять говядину, свинину и другие виды мяса, в рыбное заговенье — варят последнюю перед постом уху.

Морковь, как и другие овощи, никогда не относилась к продуктам, которые нельзя было употреблять в пост — кроме тех дней, когда постящиеся не ели совсем. Даже в уставах монастырей не существовало запрета на овощи. Так «морковкино заговенье» — это несуществующее время, дни, когда нужно начать выводить морковь из повседневного рациона. Однако ученые до сих пор не выяснили, почему в устойчивом выражении появился именно этот овощ и почему мы не говорим «до репкиного заговенья или «до огуречного заговенья».
Старуха, моргая, уставилась на Саньку, словно бы не она пришла к Саньке в дом, а он пришел к этой старухе, и она тут главная и может рассматривать его без стеснения.

— Что-то я первый раз такого приятеля вижу! И давно вы подружились?

— На морковкино заговенье! — нахально ответил Санька и хмыкнул.
Эдуард Шим. «Ребята с нашего двора»
В русском языке существуют и другие выражения с похожим значением. Например, «когда рак на горе свистнет» — потому что членистоногие не могут свистеть. Или «после дождичка в четверг» — так как точное время осадков в старину предсказать было сложно.

Еще одно похожее выражение в наши дни употребляют редко — «до греческих календ». Эта фраза пришла в русский язык из латыни. Календами римляне называли первый день месяца, когда работали сборщики налогов. Греки же не придавали этим датам значения и собирали платежи в другое время. Поэтому «до греческих календ» означало то же, что и «морковкино заговенье», — момент, который, скорее всего, не наступит.