Войти Версия для слабовидящих
Прямая трансляция 19 ноября, в 19:00. Камерный зал Филармонии

От Барокко до XX века

Прямая трансляция 19 ноября, в 19:00. Концертный зал им. П.И. Чайковского

«Я пришёл к вам со стихами»

Прямая трансляция 19 ноября, в 14:00. Концертный зал им. П.И. Чайковского

Национальный филармонический оркестр России, Александр Соловьев

Прямая трансляция 18 ноября, в 19:00. Камерный зал Филармонии

Ансамбль неаполитанских инструментов «Серенада»

Прямая трансляция 18 ноября, в 19:00. Концертный зал им. П.И. Чайковского

Посвящение Мастеру. «Необъятный Рязанов». Юбилейный концерт в день рождения. Кино. Музыка. Слово

Прямая трансляция 17 ноября в 19:00. Концертный зал имени С. В. Рахманинова

Государственный камерный оркестр джазовой музыки имени Олега Лундстрема. Музыка из кинофильмов и мюзиклов

Прямая трансляция 17 ноября, в 20:00. Кафедральный собор св. Петра и Павла

«Парад планет». «Созвучия созвездий»

Прямая трансляция 17 ноября, в 19:00. Камерный зал Филармонии

От трубадуров до барокко

Прямая трансляция 17 ноября, в 19:00. Концертный зал им. П.И. Чайковского

И. С. Бах — Магнификат В. А. Моцарт — Реквием

16+

Российско-китайский литературный форум

Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М.И. Рудомино
 
4 сентября

В форуме примут участие двадцать писателей России и Китая. Насыщенная программа затронет темы, которые интересны не только двум странам. Устроители приглашают принять участие всех тех писателей и издателей разных стран, кто посетит в этом году ММКВЯ.

Одна из тревог любого современного писателя – быть понятым не только в своей стране. Парадоксально, но родной язык может стать препятствием, если тебя интерпретирует неумелый переводчик. Художественный перевод – проблема современной литературы.

Еще в 2013 году была разработана совместная государственная российско-китайская программа перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы. По 50 книг российских и китайских авторов должны быть изданы в Китае и России. Координацию программы осуществляют российский Институт перевода и Китайское общество по охране авторских прав. Сейчас принято решение расширить проект до ста названий. Перевод и поиск новых имен – этому будет посвящена свободная дискуссия.

По легенде, движение птиц и диких зверей древний китайский мыслитель перевел в иероглифы. Начертания русского алфавита принадлежит философу Кириллу. Они очень разные, но есть уверенность, что летящий курсив русской словесности и каллиграфия китайского слова при всей своей несхожести говорят об одном – мире и знании, гармонии и совершенстве. И, несмотря на такую непохожесть людей, принадлежащих разным цивилизациям, высокие чувства и традиционные жизненные ценности могут объединять.

Расписание

Цена

Вход свободный

Контакты

Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М.И. Рудомино
Москва, ул. Николоямская, 1
74959153641
Событие выгружено автоматически. Портал «Культура.РФ» не несет ответственности за предоставленный материал.
Читать подробнее
Обратная связь закрыть
Форма обратной связи

Отправить

Ошибка на сайте закрыть
Форма Отправки ошибки на сайте

Отправить

Войти в личный кабинет:
Нажимая на кнопку «Кабинет учреждения культуры», Вы будете переправлены в личный кабинет учреждения культуры, который находится в АИС ЕИПСК Кабинет учреждения культуры
Закрыть