Показать на
карте

В форуме примут участие двадцать писателей России и Китая. Насыщенная программа затронет темы, которые интересны не только двум странам. Устроители приглашают принять участие всех тех писателей и издателей разных стран, кто посетит в этом году ММКВЯ.

Одна из тревог любого современного писателя – быть понятым не только в своей стране. Парадоксально, но родной язык может стать препятствием, если тебя интерпретирует неумелый переводчик. Художественный перевод – проблема современной литературы.

Еще в 2013 году была разработана совместная государственная российско-китайская программа перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы. По 50 книг российских и китайских авторов должны быть изданы в Китае и России. Координацию программы осуществляют российский Институт перевода и Китайское общество по охране авторских прав. Сейчас принято решение расширить проект до ста названий. Перевод и поиск новых имен – этому будет посвящена свободная дискуссия.

По легенде, движение птиц и диких зверей древний китайский мыслитель перевел в иероглифы. Начертания русского алфавита принадлежит философу Кириллу. Они очень разные, но есть уверенность, что летящий курсив русской словесности и каллиграфия китайского слова при всей своей несхожести говорят об одном – мире и знании, гармонии и совершенстве. И, несмотря на такую непохожесть людей, принадлежащих разным цивилизациям, высокие чувства и традиционные жизненные ценности могут объединять.

Контакты
Дата и время проведения
Событие завершилось

Смотрите также

Лекция Аркадия Ипполитова из цикла «Искусство видеть»
27
мая
16:00
Лекции
Бесплатно
Седьмая лекция совместного лектория Российской государственной библиотеки и проекта «Арзамас».
Спектакль «Кошкин дом»
до 23
июня
17:00
Комедия
от 200 руб.
Мюзикл по пьесе Самуила Маршака для зрителей всех возрастов (начиная с 4 лет).