Лекция о переводах романа «Заводной апельсин»
Цикл лекций «Трудности перевода» призван привести к пониманию литературных произведений зарубежных авторов. На очереди лекция, посвященная роману «Заводной апельсин», главным недостатком которого называют его жестокость. Лектор Александра Старицына советует: чтобы анализировать роман, просто необходимо не включаться в жестокий контекст, отстраниться от него.
На встрече слушатели вместе с Александрой станут своего рода врачами на операции и будут препарировать текст с точки зрения лингвистики, по возможности бесстрастно. «Заводной апельсин» — это английский текст с вкраплениями слов русского происхождения. Что это такое? Какой background у этого произведения? Кто такой Энтони Берджесс? Почему он написал именно такой текст? Как переводить его на русский язык? Как переводить русские слова на русский? Это возможно?
На лекции гости познакомятся с переводами Владимира Бошняка и Евгения Синельщикова и решат: возможно ли сохранить авторскую задумку при переводе этого произведения.
Указанная ссылка на источник реализации билета размещена непосредственно Организатором мероприятия и носит информационный характер.
Для размещения информации в этом разделе зарегистрируйтесь в личном кабинете учреждения культуры.