Лекция к 120-летию Николая Заболоцкого от Литературного музея «ХХ век»
Николай Алексеевич Заболоцкий не только замечательный поэт, но и переводчик с итальянского, старонемецкого, венгерского, сербского и грузинского языков. Он начал свою переводческую деятельность, когда ещё не было устоявшихся правил поэтического перевода, их приходилось устанавливать самостоятельно.
Николай Алексеевич известен как автор перевода «Витязя в тигровой шкуре» (1957) — эпической грузинской поэмы XII века Шота Руставели. В 1938 году Заболоцкий выполнил стихотворный перевод-обработку для юношества поэмы Руставели. Во время заключения в лагерях Николай Алексеевич слушал по радио, как артисты читают его текст. После возвращения в Москву поэт получил предложение сделать полный перевод «Витязя в тигровой шкуре».
Сигнальный экземпляр книги, черновики и записи из записных книжек, хранящиеся в фондах Государственного литературного музея«ХХ век», позволят нам поговорить, как создавался этот перевод и какую роль он сыграл в биографии и творчестве Николая Алексеевича Заболоцкого.
Указанная ссылка на источник реализации билета размещена непосредственно Организатором мероприятия и носит информационный характер.
Для размещения информации в этом разделе зарегистрируйтесь в личном кабинете учреждения культуры.