Мастер-класс «Я хорошо плаваю — I am a good swimmer. Лексико-грамматические особенности перевода»

Событие завершилось
12+

Английский язык отличается четкой структурой. Главное — порядок слов, организация фразы. Слово «самостоятельно», оно может без изменений переходить в другую часть речи: We can bus there. Для русского языка характерна согласованность, изменения происходят внутри слова (приставки, окончания).

Типичны негативные конструкции и безличные обороты, чуждые английскому языку (мне думается — I think). У людей разное видение времени и пространства.

Так как же соединить столь разные картины мира? Передать их нюансы средствами другого языка?

В рамках проекта «Университетские субботы» доцент кафедры иностранных языков Литературного института имени А.М. Горького Ирина Всеволодовна Соколова проведёт для всех желающих мастер-класс по переводу с английского языка на русский и наоборот.

«Культура.РФ» — гуманитарный просветительский проект, посвященный культуре России. Мы рассказываем об интересных и значимых событиях и людях в истории литературы, архитектуры, музыки, кино, театра, а также о народных традициях и памятниках нашей природы в формате просветительских статей, заметок, интервью, тестов, новостей и в любых современных интернет-форматах.
© 2013–2024 ФКУ «Цифровая культура». Все права защищены
Контакты
  • E-mail: cultrf@mkrf.ru
  • Нашли опечатку? Ctrl+Enter
Материалы
При цитировании и копировании материалов с портала активная гиперссылка обязательна