Мастер-класс «Я хорошо плаваю — I am a good swimmer. Лексико-грамматические особенности перевода»
Английский язык отличается четкой структурой. Главное — порядок слов, организация фразы. Слово «самостоятельно», оно может без изменений переходить в другую часть речи: We can bus there. Для русского языка характерна согласованность, изменения происходят внутри слова (приставки, окончания).
Типичны негативные конструкции и безличные обороты, чуждые английскому языку (мне думается — I think). У людей разное видение времени и пространства.
Так как же соединить столь разные картины мира? Передать их нюансы средствами другого языка?
В рамках проекта «Университетские субботы» доцент кафедры иностранных языков Литературного института имени А.М. Горького Ирина Всеволодовна Соколова проведёт для всех желающих мастер-класс по переводу с английского языка на русский и наоборот.