Русские переводчики испанской литературы
История переводов испанской литературы — неотъемлемая часть российского литературоведения. Бесконечный процесс принятия испанской литературы в отечественной словесности начал развиваться в сложных условиях — при скудных контактах между государствами. Известно, что первые переводы выполнялись с латыни, а затем с немецких или французских переделок. Однако интерес к Испании и ее литературе пересилил незнание языка, а в XIX и XX веках многократно возрос вследствие сблизивших нас исторических событий. Повлияло и становление русской (впоследствии советской) школы перевода, а также горячее желание донести до читателя произведения испанских классиков и современных писателей.
Кто те люди, благодаря которым Сервантес, Лопе де Вега, Мачадо, Гарсиа Лорка, Делибес, Перес-Реверте зазвучали на русском языке? Бесценен вклад как профессиональных испанистов, так и переводчиков, самостоятельно выучивших язык. Стоит особо подчеркнуть самоотверженный труд переводчиков советской эпохи, в сложных условиях (труднодоступность оригиналов, скудость справочных материалов, невозможность выехать в страну изучаемого языка, отсутствие контактов с испанскими коллегами, преодоление цензуры) поддерживавших в читателях интерес к испанскому языку, литературе, культуре и воспитавших следующие поколения специалистов.
Речь идет о самых блистательных, выдающихся специалистах: Н.М. Любимов, Б. Кржевский, Б.Ярхо, О. Савич, В. Парнах, Н. Горская, А. Косс, М. Квятковская, М. Самаев, М. Кудинов, И. Тынянова, В. Столбов, А. Гелескул, Н. Малиновская, Н. Ванханен, П. Грушко, Б. Дубин, С. Гончаренко, А. Миролюбова, Е. Лысенко, А. Богдановский, В. Андреев, Н. Богомолова (а кроме того — поэты Б.Пастернак, М. Цветаева, Н. Асеев, Б. Слуцкий, Д. Самойлов, Ю. Мориц и, конечно, К. Бальмонт).
Создавая «новые» художественные произведения, обогащающие национальную литературу — ведь перевод становится фактом родного языка — переводчик живет и творит в обоих языках. Именно в случае испанской литературы в России переводы стали, по выражению Б.Л. Пастернака, «средством векового общенья культур и народов».
Лекцию проведет филолог-испанист Ольга Мусаева на русском языке в Ибероамериканском культурном центре. Для входа в Библиотеку необходим читательский билет или документ, удостоверяющий личность. Необходима предварительная регистрация.
Указанная ссылка на источник реализации билета размещена непосредственно Организатором мероприятия и носит информационный характер.
Для размещения информации в этом разделе зарегистрируйтесь в личном кабинете учреждения культуры.