Фестиваль «Любимые книги, любимые переводчики»
Центр детской книги Библиотеки иностранной литературы приглашает детей, родителей и учителей на фестиваль перевода — «Любимые книги — любимые переводчики»!
Библиотеку иностранной литературы справедливо называют «колыбелью русской школы перевода»: с первых лет своей истории Иностранка собирала в своих стенах переводчиков художественной литературы — открывала им свои книжные богатства, рекомендовала книги для перевода, организовывала встречи с зарубежными авторами, помогала справками и консультациями и, конечно, вместе с мастерами слова отмечала выход новых книг. Друзьями библиотеки были Самуил Маршак, Корней Чуковский, Иван Кашкин, Нина Демурова и многие другие. И сегодня мы рады видеть у себя мастеров перевода и начинающих свой творческий путь студентов. Подхватывая и развивая эту традицию, Центр детской книги также работает в постоянном контакте с переводчиками и издателями детских книг в России. Вот уже 17 лет в Библиотеке проходит конкурс перевода для школьников, который дает участникам возможность опробовать свои знания иностранного языка, а, главное — почувствовать богатство и яркость родного русского слова. По уже сложившейся традиции Конкурс перевода сопровождается разными творческими встречами и мастер-классами по передаче мастерства и введению в профессию.
Фестиваль Перевода мы проводим второй год: в прошлом году получился яркий и познавательный праздник перевода, где участники получили серьезное «погружение» в практику перевода — уникальные мастер-классы от опытных переводчиков и встречи с интересными гостями.
В этом году в программе:
— встречи с известными переводчиками и издателями,
— творческие мастерские, где можно будет попробовать самые разные
аспекты перевода и задать волнующие вас профессиональные вопросы,
— мастер-классы для старшеклассников от переводчиков с разных языков,
презентации книжных новинок
На многочисленных мастер-классах школьники смогут попробовать
расшифровать китайские иероглифы, изучить, как говорят животные в
разных странах, как правильно переводить имена собственные.
А также:
Писатель Станислав Востоков расскажет о работе над переводом книги Хью
Лофтинга о Докторе Дулитле.
Переводчик Елена Яковлева откроет секрет: как переводить описания чувств,
эмоций, сравнения и диалоги так, чтобы читатель чувствовал их как свои
собственные, а диалогам верил, как реальным.
С переводчиком Дмитрием Орловым обсудим темы воспитания воли,
ответственности, становления личности, глубины отношений человека с
животными — в переводных книгах и в жизни.
Писатель и редактор Александра Литвина расскажет о том, какие сложности
возникают при переводе научно-познавательных книг на русский язык и с
русского — на иностранные языки и как преображаются порой в зарубежных
изданиях книги отечественных авторов.
А ещё приглашаем на:
— Спектакль «Вино из одуванчиков» студентов актерского отделения
лицея «Киношкола».
— Вечер памяти выдающейся переводчицы с венгерского языка и знатока
культуры и литературы Венгрии Татьяны Иосифовны Воронкиной.
— Встречу с Еленой Калашниковой, автором уникальных книг –
интервью с выдающимися переводчиками и деятелями культуры.
Следите за нашими объявлениями и регистрируйтесь на мероприятия!
Запись для групп школьников по телефону 8-495-915-72-81
https://deti.libfl.ru/ru/news/lyubimye-knigi-lyubimye-perevodchiki-festival-perevoda-v-inostranke
Указанная ссылка на источник реализации билета размещена непосредственно Организатором мероприятия и носит информационный характер.
Для размещения информации в этом разделе зарегистрируйтесь в личном кабинете учреждения культуры.