Круглый стол по вопросам перевода на национальные языки
27 октября в рамках межрегионального форума «Через культуру — к согласию народов» в Национальной библиотеке Чувашской Республики состоится круглый стол «Актуальность перевода на национальные языки и с национальных языков в российском и европейском контексте» с участием выдающихся литературоведов, писателей, переводчиков Приволжского федерального округа и других регионов Российской Федерации. Приглашены также переводчики из стран Европы.
Существование любой литературы невозможно представить без переводов. Они помогают расширить связь между национальными литературами, обогащают друг друга новыми формами, мотивами, жанрами, способствуют укреплению дружбы между народами.
Произведения чувашских авторов переводились и активно переводятся на разные языки мира. Так, стихотворение «Пашня нового дня» классика чувашской поэзии Михаила Сеспеля переведена на 55 языков народов мира. Легендарная поэма «Нарспи» Константина Иванова прозвучала на 20 языках народов мира. Современный читатель, который не владеет языком оригинала, имеет возможность понять и прочувствовать своеобразие чувашской или какой-либо другой национальной литературы именно по переводным текстам.
На круглом столе предполагается обсудить вопросы художественного перевода как основы межнационального единения, особенности и проблемы перевода произведений с национальных языков на другие языки и обратно, творческих связей чувашских писателей с мастерами пера из других регионов и стран и т. д.