Программа «Достоевский-переводчик»
Федор Достоевский, хорошо зная французский и немецкий языки, в юношеские годы планировал устроить кампанию по переводу самых известных произведений последнего времени.
В 1844 году был опубликован первый русскоязычный перевод романа О. де Бальзака «Евгения Гранде». Публикация была анонимной, и о том, что автор — Достоевский, можно было узнать лишь из его письма к брату Михаилу. Перевод можно считать вольным переложением, он содержал некоторые ошибки, пропуски, неточности, дополнения, но все же это был литературный дебют Достоевского.
Почему для перевода Федор Достоевский выбрал произведение О. де Бальзака? Какие еще произведения писатель выбирал для перевода? Занимался ли Федор Достоевский переводами в зрелом возрасте? Об этом и многом другом Вы сможете узнать на мероприятии.
Сведения предоставлены организацией БУК Омской области «Омский государственный литературный музей имени Ф. М. Достоевского» и опубликованы автоматически. Администрация портала «Культура.РФ» не несет ответственности за предоставленный материал, а также за действия Организатора и/или иных лиц, действующих от его имени и по его поручению либо от своего имени, но по поручению Организатора, в том числе в связи с реализацией такими лицами билетов, а равно за организацию, проведение и содержание Мероприятия.
Указанная ссылка на источник реализации билета размещена непосредственно Организатором мероприятия и носит информационный характер.
Для размещения информации в этом разделе зарегистрируйтесь в личном кабинете учреждения культуры.